Luther 1984: | So will ich für sie -a-wie ein Löwe werden und wie ein Panther am Wege auf sie lauern. -a) Hosea 5, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da bin ich ihnen denn wie ein Löwe geworden, liege wie ein Panther auf der Lauer am Wege; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So wurde ich für sie wie ein Löwe, wie ein Leopard laure ich am Weg-a-. -a) Hosea 5, 14; Hiob 10, 16. |
Schlachter 1952: | Da ward ich gegen sie wie ein Löwe und lauerte wie ein Panther am Wege; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurde ich gegen sie wie ein Löwe und lauerte wie ein Panther am Weg; |
Zürcher 1931: | So werde ich gegen sie denn wie ein Löwe, laure gleich einem Panther am Wege. |
Luther 1912: | So will ich auch werden gegen sie a) wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern. - a) Hosea 5, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun werde ich ihnen wie ein Leu, wie ein Pardel luge ich am Weg aus, |
Tur-Sinai 1954: | So ward ich ihnen wie ein Löwe / ich laure wie ein Panther auf dem Weg. / |
Luther 1545 (Original): | So wil ich auch werden gegen sie wie ein Lewe, vnd wie ein Parder auff dem wege wil ich auff sie lauren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern. |
NeÜ 2024: | So wurde ich wie ein Löwe für sie, / wie ein Leopard lauere ich am Weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So werde ich ihnen sein wie ein Löwe: Wie ein Leopard lauere ich am Wege, -Parallelstelle(n): Hosea 5, 14 |
English Standard Version 2001: | So I am to them like a lion; like a leopard I will lurk beside the way. |
King James Version 1611: | Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them]: |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֱהִי לָהֶם כְּמוֹ שָׁחַל כְּנָמֵר עַל דֶּרֶךְ אָשֽׁוּר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 7: Löwe, Panther und Bär waren in Israel beheimatet. Israels Beschützer würde nun zu einem wilden Tier für das Volk werden, es |