Jeremia 5, 6

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 5, Vers: 6

Jeremia 5, 5
Jeremia 5, 7

Luther 1984:Darum wird sie auch der -a-Löwe aus dem Walde zerreißen, und der Wolf aus der Steppe wird sie verderben, und der Panther wird um ihre Städte lauern; alle, die von da herausgehen, werden zerfleischt. Denn ihrer Sünden sind zu viele, und sie bleiben in ihrem Ungehorsam. -a) Jeremia 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum schlägt sie der Löwe aus dem Walde nieder, überwältigt sie der Steppenwolf; der Panther lauert ihnen auf vor ihren Städten: jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn zahlreich sind ihre Übertretungen, vielfältig ihre Abfallssünden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum schlägt sie ein Löwe aus dem Wald-a-, ein Wolf der Steppen überwältigt sie, ein Leopard lauert an ihren Städten: jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen. Denn ihre Vergehen sind viele, zahlreich ihre Treulosigkeiten-b-. - -a) Jeremia 2, 15; 4, 7; Hosea 13, 7. b) Jeremia 2, 31; 8, 7; 30, 14; 2. Chronik 36, 14; Jesaja 1, 23.
Schlachter 1952:Darum schlägt sie der Löwe aus dem Wald, überfällt sie der Steppenwolf; der Pardel lauert an ihren Städten, so daß, wer sie verläßt, zerrissen wird; denn ihrer Übertretungen sind viele, und groß sind ihre Abweichungen!
Schlachter 2000 (05.2003):Darum schlägt sie der Löwe aus dem Wald, überfällt sie der Steppenwolf; der Leopard lauert vor ihren Städten, sodass jeder, der sie verlässt, zerrissen wird; denn ihre Übertretungen sind zahlreich, und groß sind ihre Abweichungen!
Zürcher 1931:Darum schlägt sie der Löwe des Waldes, der Steppenwolf wird sie verderben, der Panther lauert vor ihren Städten; wer sie verlässt, wird zerrissen. Denn ihrer Übertretungen sind viele, und gross ist ihr Abfall. -Jeremia 4, 7.
Luther 1912:Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam. - 3. Mose 26, 22.
Buber-Rosenzweig 1929:- Drum soll vom Wald der Löwe sie schlagen, der Steppenwolf soll sie gewaltigen, an ihren Städten wacht der Pardel, jeder, der heraustritt, wird zerrissen, denn viel sind ihrer Abtrünnigkeiten, mächtig ihre Abkehrungen.
Tur-Sinai 1954:Drum schlug der Leu sie aus dem Wald / verheert der Wolf der Steppe sie / der Panther lauert ihren Städten auf / allwer aus ihnen vorkommt, wird zerrissen. / Denn viel sind ihre Sünden / gewaltig ihr Abfall. /
Luther 1545 (Original):Darumb wird sie auch der Lewe, der aus dem Walde kompt, zureissen, vnd der Wolff aus der wüsten, wird sie verderben, vnd der Pardel wird auff jre Stedte lauren, Alle die da selbs heraus gehen, wird er fressen, Denn jrer sünden sind zu viel, vnd bleiben verstockt in jrem vngehorsam. -[Lewe] Der König zu Babel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Pardel wird auf ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zu viel, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam.
NeÜ 2024:Darum schlägt sie der Löwe aus dem Wald, / ein Wolf der Steppe überwältigt sie, / ein Leopard lauert vor ihrer Stadt. / Jeder, der herauskommt, wird zerrissen. / Denn zahlreich sind ihre Verbrechen, / schwer wiegt ihre Treulosigkeit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum schlägt sie ein Löwe vom Wald, der Wolf der Steppen überwältigt sie, der Leopard lauert vor ihren Städten: Wer aus ihnen herausgeht, der wird zerrissen; denn ihre Abtrünnigkeiten sind viele, ihre Abfallsünden sind zahlreich.
-Parallelstelle(n): Jeremia 2, 19.29; Jesaja 59, 12; 2. Chronik 36, 14
English Standard Version 2001:Therefore a lion from the forest shall strike them down; a wolf from the desert shall devastate them. A leopard is watching their cities; everyone who goes out of them shall be torn in pieces, because their transgressions are many, their apostasies are great.
King James Version 1611:Wherefore a lion out of the forest shall slay them, [and] a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.
Westminster Leningrad Codex:עַל כֵּן הִכָּם אַרְיֵה מִיַּעַר זְאֵב עֲרָבוֹת יְשָׁדְדֵם נָמֵר שֹׁקֵד עַל עָרֵיהֶם כָּל הַיּוֹצֵא מֵהֵנָּה יִטָּרֵף כִּי רַבּוּ פִּשְׁעֵיהֶם עָצְמוּ משבותיהם מְשׁוּבוֹתֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 6: Löwe. Die Invasoren wurden durch drei Tiere symbolisiert, die ihre Opfer reißen und fressen: Löwe (s. Anm. zu 4, 6.7), Wolf und Leopard stellen ein brutales Gericht über die Geringen (V. 4) und die Großen dar (V. 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 5, 6
Sermon-Online