3. Mose 26, 22

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 26, Vers: 22

3. Mose 26, 21
3. Mose 26, 23

Luther 1984:Und ich will -a-wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euch vermindern, und eure Straßen sollen verlassen sein. -a) Hesekiel 5, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann will ich die wilden Tiere gegen euch loslassen, daß sie euch eure Kinder rauben und euer Vieh zerreißen und eure Zahl vermindern, so daß eure Straßen öde werden.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde die Tiere des Feldes unter euch senden, daß sie euch kinderlos machen-a- und euer Vieh ausrotten und euch (an Zahl) verringern-b-, und eure Wege sollen öde werden-c-. -a) 2. Könige 2, 24. b) Hesekiel 5, 17. c) Richter 5, 6; Jesaja 33, 8; Klagelieder 1, 4.
Schlachter 1952:Und ich will wilde Tiere unter euch senden, die sollen euch eurer Kinder berauben und euer Vieh verderben und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüste werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will wilde Tiere unter euch senden, die sollen euch eurer Kinder berauben und euer Vieh ausrotten und eure Zahl mindern, und eure Straßen sollen öde werden.
Zürcher 1931:ich werde die wilden Tiere wider euch loslassen; die sollen euch eurer Kinder berauben und euer Vieh vertilgen und eure Zahl vermindern, sodass eure Strassen öde werden.
Luther 1912:Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen a) eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden. - a) 2. Könige 2, 24.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich schicke wider euch das Getier des Felds aus, daß es euch entvölkre, daß es euer Vieh ausrotte, daß es euch verringere, so daß eure Wege verstummen.
Tur-Sinai 1954:Und ich werde gegen euch entsenden das Getier des Feldes, daß es euch die Kinder raubt, daß es euer Vieh vernichtet und euch selbst gering macht, und daß eure Wege veröden.
Luther 1545 (Original):Vnd wil wilde Thier vnter euch senden, die sollen ewr Kinder fressen, vnd ewr Vieh zureissen, vnd ewr weniger machen, vnd ewr strassen sollen wüste werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen; und eure Straßen sollen wüste werden.
NeÜ 2024:Dann lasse ich die Raubtiere auf euch los. Sie werden euch kinderlos machen, euer Vieh ausrotten und eure Zahl gering machen, sodass die Wege bei euch verlassen sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sende die wilden Tiere des Feldes unter euch, dass sie euch der Kinder berauben und euer Vieh ausrotten und euch [an Zahl] gering machen, sodass eure Wege öde werden.
-Parallelstelle(n): wild. 2. Könige 2, 24; Hesekiel 5, 17; öde Richter 5, 6; Jesaja 33, 8; Klagelieder 1, 4
English Standard Version 2001:And I will let loose the wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your livestock and make you few in number, so that your roads shall be deserted.
King James Version 1611:I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your [high] ways shall be desolate.
Westminster Leningrad Codex:וְהִשְׁלַחְתִּי בָכֶם אֶת חַיַּת הַשָּׂדֶה וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם וְהִכְרִיתָה אֶת בְּהֶמְתְּכֶם וְהִמְעִיטָה אֶתְכֶם וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיכֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 14: Diese Strafen sind der Lohn für Ungehorsam.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 26, 22
Sermon-Online