Luther 1984: | Und er wandte sich um, und als er sie sah, verfluchte er sie im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen zweiundvierzig von den Kindern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wandte er sich um, und als er sie sah, verwünschte er sie im Namen des HErrn. Da kamen zwei Bären aus dem Walde heraus und zerrissen zweiundvierzig von den Knaben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber wandte sich um, sah sie an und verfluchte sie im Namen des HERRN-a-. Da kamen zwei Bärinnen aus dem Wald und zerrissen von ihnen 42 Kinder-b-. -a) Sprüche 19, 29. b) 3. Mose 26, 22. |
Schlachter 1952: | Da wandte er sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen zweiundvierzig Kinder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wandte er sich um, und als er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Wald und zerrissen 42 Kinder. |
Zürcher 1931: | Da wandte er sich um, und als er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des Herrn, und es kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen 42 von den Kindern. |
Luther 1912: | Und er wandte sich um; und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des Herrn. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er wandte sich hinter sich, sah sie an und verwünschte sie mit SEINEM Namen. Zwei Bärinnen kamen aus dem Wald, die zerfleischten von ihnen zweiundzwanzig Knaben. |
Tur-Sinai 1954: | Da drehte er sich um, sah sie an und verfluchte sie mit dem Namen des Ewigen. Da kamen zwei Bären aus dem Wald und zerrissen von ihnen zweiundvierzig Kinder. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er wand sich vmb, Vnd da er sie sahe, flucht er jnen im Namen des HERRN, Da kamen zween Beeren aus dem walde, vnd zurissen der Kinder zwey vnd vierzig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er wandte sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zween Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig. |
NeÜ 2024: | Elischa schaute sich um, und als er sie erblickte, verfluchte er sie im Namen Jahwes. Da kamen zwei Bärinnen aus dem Wald und zerrissen 42 von den Kindern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wandte sich hinter sich und sah sie an und verfluchte sie im Namen Jahwehs. Da kamen zwei Bärinnen aus dem Wald. Und sie zerrissen von ihnen zweiundvierzig Jungen(a). -Fussnote(n): (a) o.: Kinder; eigtl.: Geborene; jäläd wird auch für ältere Teenager u. junge Erwachsene gebraucht; s. 1. Könige 12, 8.10.14; Daniel 1, 4.10.13. -Parallelstelle(n): fluchte 1. Mose 9, 25; Sprüche 3, 34; Sprüche 19, 29; zerriss. 3. Mose 26, 22 |
English Standard Version 2001: | And he turned around, and when he saw them, he cursed them in the name of the LORD. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys. |
King James Version 1611: | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפֶן אַֽחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַֽיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 24 fluchte. Da diese jungen Männer von ca. 20: Jahren oder älter (der gleiche Ausdruck wird in 1. Könige 3, 7 für Salomo benutzt) den Propheten des Herrn so verächtlich behandelten, rief Elisa den Herrn an, um mit ihnen so zu verfahren, wie er es für richtig hielt. Der Herr bestrafte 42 junge Männer, indem er sie durch zwei Bären zerreißen ließ. Die Strafe war gerechtfertigt, weil Elisas Verspottung gleichzusetzen war mit der des Herrn. Die Schwere der Strafe spiegelte die Größe des Verbrechens wider. Das entsetzliche Gericht war Gottes Warnung an alle und jeden, der versuchte, den noch jungen Dienst des Propheten zu behindern. |