Jeremia 4, 7

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 4, Vers: 7

Jeremia 4, 6
Jeremia 4, 8

Luther 1984:Es steigt herauf der -a-Löwe aus seinem Dickicht, und der Verderber der Völker hat sich aufgemacht und ist ausgezogen von seiner Stätte, dein Land zu verwüsten und deine Städte zu verbrennen, so daß niemand darin wohnt. -a) Jeremia 2, 15; 5, 6; 25, 38; 49, 19; 50, 44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Heraufgestiegen ist schon der Löwe aus seinem Dickicht, und der Völkerwürger ist aufgebrochen, ist ausgezogen aus seiner Wohnstätte, um dein Land zur Wüste zu machen, daß deine Städte in Trümmer sinken, menschenleer werden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein Löwe-a- steigt herauf aus seinem Dickicht, und ein Zerstörer der Nationen bricht auf. Er zieht von seinem Ort aus, um dein Land zur Wüste zu machen, deine Städte verfallen, sind ohne Bewohner-b-. -a) Jeremia 5, 6; 49, 19; Daniel 7, 4. b) Jeremia 2, 15; 8, 16; 22, 6; 3. Mose 26, 31.
Schlachter 1952:Der Löwe ist aus seinem Dickicht hervorgekommen, und der Verderber der Heiden ist aufgebrochen, ausgegangen von seinem Ort, um dein Land zur Wüste zu machen, daß deine Städte zerstört werden und niemand mehr darin wohne.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Löwe ist aus seinem Dickicht hervorgekommen, und der Verderber der Völker ist aufgebrochen; er ist ausgegangen von seinem Ort, um dein Land zur Wüste zu machen, damit deine Städte zerstört werden und niemand mehr darin wohnt.
Zürcher 1931:Schon steigt aus seinem Dickicht herauf der Löwe, der Würger der Völker, bricht auf und kommt hervor aus seiner Stätte, dein Land zu verwüsten; deine Städte werden zerstört, dass niemand drin wohnt.
Luther 1912:Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.
Buber-Rosenzweig 1929:aus seinem Dickicht steigt schon der Löwe, zog aus der Verderber der Stämme, fuhr von seinem Orte einher, dein Land zur Starre zu machen, deine Städte werden verfallen, insassenlos!
Tur-Sinai 1954:Aufstieg der Leu aus seinem Dickicht / der Völkervernichter brach auf / verließ seine Stätte / dein Land zur Wüste zu machen / deine Städte veröden / weil keiner drin wohnt. /
Luther 1545 (Original):Es feret daher der Lewe aus seiner hecke, vnd der Verstörer der Heiden zeucht einher aus seinem ort, Das er dein Land verwüste, vnd deine Stedte ausbrenne, das niemand drinne wone.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es fähret daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zeucht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand drinnen wohne.
NeÜ 2024:Ein Löwe kommt aus seinem Dickicht, / der Völkervernichter bricht auf. / Er verlässt seinen Ort, / um dein Land zur Wüste zu machen. / Deine Städte werden veröden, / weil keiner darin wohnt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Löwe steigt aus seinem Dickicht herauf, der Verderber der Völker ist aufgebrochen, ist ausgegangen von seinem Ort, dein Land zur ‹schaurigen› Öde(a) zu machen, dass deine Städte verfallen - ohne Bewohner!
-Fussnote(n): (a) und zum Entsetzen
-Parallelstelle(n): Jeremia 49, 19; Jeremia 25, 9; Daniel 7, 4; ohne Jeremia 2, 15; Jeremia 6, 8; Jeremia 8, 16; Jeremia 10, 22; Jeremia 22, 6
English Standard Version 2001:A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
King James Version 1611:The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; [and] thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
Westminster Leningrad Codex:עָלָה אַרְיֵה מִֽסֻּבְּכוֹ וּמַשְׁחִית גּוֹיִם נָסַע יָצָא מִמְּקֹמוֹ לָשׂוּם אַרְצֵךְ לְשַׁמָּה עָרַיִךְ תִּצֶּינָה מֵאֵין יוֹשֵֽׁב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 6: Unheil von Norden. Dieses Unglück ist die babylonische Armee, die aus dieser Richtung einfallen würde. Der »Löwe« aus dem Dickicht passt aufgrund seiner Eroberungsmacht zu Babylon, zudem wurde Babylon durch Löwen mit Flügeln symbolisiert, die den Königshof bewachten. Babylon wird später in 20, 4 genannt. Viele Einzelheiten in Kap. 4 beschreiben bildhaft Krieger bei der Eroberung (V. 7.13.29). 4, 10 getäuscht. Wie Habakuk (Habakuk 1, 12-17) war auch Jeremia von diesen Worten des Gerichts entsetzt, die im Gegensatz zur herrschenden Hoffnung auf Frieden standen. Manchmal lässt Gott Dinge einfach zu, etwa dass falsche, irregeführte Propheten ein sündiges Volk betrügen, indem sie Frieden verheißen (vgl. 6, 14; 8, 11; 1. Könige 22, 21-24). Gott sieht, wie Menschen an ihrem Irrglauben festhalten und lässt es geschehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 4, 7
Sermon-Online