Luther 1984: | Das erste war wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah, wie ihm die Flügel genommen wurden. Und es wurde von der Erde aufgehoben und auf zwei Füße gestellt wie ein Mensch, und es wurde ihm ein menschliches Herz gegeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das erste sah aus wie ein Löwe, hatte aber Adlerflügel; ich betrachtete es, bis ihm die Flügel ausgerissen wurden und es von der Erde emporgehoben und wie ein Mensch aufrecht auf zwei Füße gestellt und ihm ein Menschenherz gegeben wurde. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das erste war wie ein Löwe-a- und hatte Adlerflügel-1b-; ich sah (hin), bis seine Flügel ausgerissen wurden und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine Füße gestellt und ihm das Herz eines Menschen gegeben wurde. -1) o: Geierflügel. a) Daniel 2, 38. b) 5. Mose 28, 49; Jeremia 4, 7; 49, 19.22. |
Schlachter 1952: | Das erste glich einem Löwen und hatte Adlerflügel. Ich betrachtete das Tier, bis ihm die Flügel ausgerauft wurden und es von der Erde aufgerichtet und wie ein Mensch aufrecht auf seine Füße gestellt und ihm ein menschliches Herz gegeben wurde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das erste glich einem Löwen und hatte Adlerflügel. Ich schaute, bis ihm die Flügel ausgerissen wurden und es von der Erde aufgerichtet und wie ein Mensch aufrecht auf seine Füße gestellt wurde und wie ihm ein menschliches Herz gegeben wurde. |
Zürcher 1931: | Das erste sah aus wie ein Löwe und hatte Adlersflügel. Ich schaute hin, und auf einmal wurden ihm die Flügel ausgerissen, und es wurde von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf zwei Füsse gestellt, und Menschenverstand ward ihm gegeben. |
Luther 1912: | Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde aufgehoben, und es stand auf zwei Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein a) menschlich Herz gegeben. - a) Daniel 4, 31. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das vorderste war wie ein Löwe und hatte Adlerflügel, - ich schaute, bis die Flügel ihm ausgerauft wurden, es ward vom Erdboden abgerückt und auf Füße gestellt wie ein Mensch, und ein Menschenherz ward ihm gegeben. |
Tur-Sinai 1954: | das erste war wie ein Löwe und hatte Adlerflügel. Ich schaute, da wurden ihm die Flügel ausgerauft und es ward vom Boden aufgenommen und auf Beine gleich einem Menschen aufgerichtet und ein Menschenherz ihm gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Das erste wie ein Lewe, vnd hatte flügel wie ein Adeler, Ich sahe zu, bis das jm die Flügel ausgeraufft wurden, vnd es ward von der Erden genomen, vnd es stund auff seinen Füssen, wie ein Mensch, vnd jm ward ein menschlich Hertz gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde genommen und es stund auf seinen Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben. |
NeÜ 2024: | Das erste sah aus wie ein Löwe, hatte aber Flügel wie Adler. Während ich es betrachtete, wurden ihm die Flügel ausgerissen; es wurde aufgerichtet und wie ein Mensch auf zwei Füße gestellt. Es bekam auch das Herz eines Menschen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das erste war wie ein Löwe. Es hatte Adlerflügel(a). Ich schaute fortwährend, bis seine Flügel ausgerissen wurden. Und es wurde von der Erde aufgehoben und auf seine Füße gestellt wie ein Mensch; und es wurde ihm das Herz eines Menschen gegeben. -Fussnote(n): (a) o.: Geierflügel -Parallelstelle(n): Daniel 2, 38; Sprüche 30, 30; Jeremia 4, 7; Jeremia 49, 19.22; 5. Mose 28, 49; Klagelieder 4, 19; Hesekiel 17, 3; Habakuk 1, 8; Mensch Daniel 4, 31 |
English Standard Version 2001: | The first was like a lion and had eagles' wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it. |
King James Version 1611: | The first [was] like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. |
Westminster Leningrad Codex: | קַדְמָיְתָא כְאַרְיֵה וְגַפִּין דִּֽי נְשַׁר לַהּ חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי מְּרִיטוּ גַפַּיהּ וּנְטִילַת מִן אַרְעָא וְעַל רַגְלַיִן כֶּאֱנָשׁ הֳקִימַת וּלְבַב אֱנָשׁ יְהִיב לַֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 4: Löwen … Adlerflügel. Der grausame, mächtige und schnelle König der Tiere steht für Babylon. Löwen mit Flügeln bewachten die Tore des königlichen Palastes von Babylon. Daniels Zeitgenossen, Jeremia, Hesekiel und Habakuk, verwendeten Tiere zur Beschreibung Nebukadnezars. |