Luther 1984: | Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, vom Ende der Erde, wie ein -a-Adler fliegt, ein Volk, -b-dessen Sprache du nicht verstehst, -a) Habakuk 1, 8. b) Jesaja 33, 19; Jeremia 5, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr wird gegen dich aus der Ferne, vom Ende der Erde her, ein Volk heranführen, das so schnell wie ein Adler daherfliegt, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR wird von ferne, vom Ende der Erde her, eine Nation über dich bringen. Wie der Adler fliegt-a-, (so kommt sie), eine Nation, deren Sprache du nicht verstehst, -a) Jesaja 5, 26; Jeremia 4, 13; Hesekiel 17, 3.12; Daniel 7, 4; Hosea 8, 1; Habakuk 1, 6.8. |
Schlachter 1952: | Der HERR wird gegen dich aufbieten ein Volk aus der Ferne, vom Ende der Erde, das wie ein Adler daherfliegt, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehen kannst; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ankündigung der Vertreibung und Gefangenschaft Der HERR wird ein Volk aus der Ferne gegen dich aufbieten, vom Ende der Erde, das wie ein Adler daherfliegt, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehen kannst, |
Zürcher 1931: | Der Herr wird wider dich ein Volk herholen aus der Ferne, vom Ende der Erde, (so schnell,) wie der Adler fliegt, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, -Jeremia 5, 15. |
Luther 1912: | Der Herr wird ein Volk a) über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fliegt, b) des Sprache du nicht verstehst, - a) Jeremia 5, 15. b) Jesaja 33, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER trägt her über dich einen Stamm von der Ferne, vom Rande des Erdreichs, wie der Adler herabschießt, einen Stamm, aus dessen Sprache du nichts heraushörst, |
Tur-Sinai 1954: | Hochheben wird der Ewige über dich ein Volk aus der Ferne, vom Ende der Erde, wie der Adler daherschwebt, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, |
Luther 1545 (Original): | Der HERR wird ein Volck vber dich schicken, von ferne von der Welt ende, wie ein Adeler fleugt, des sprache du nicht verstehest, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fleugt, des Sprache du nicht verstehest, |
NeÜ 2024: | Ein Volk aus weiter Ferne, vom Ende der Erde, wird er über dich bringen. Wie ein Adler wird diese Nation auf dich herabstoßen, deren Sprache du nicht verstehst, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh wird von ferne, vom Ende der Erde her, ein Volk* gegen dich herbeiführen, so schnell, wie der Adler(a) fliegt, ein Volk*, dessen Sprache du nicht verstehst, -Fussnote(n): (a) Mit Adler ist in der Bibel wahrsch. der Gänsegeier gemeint. -Parallelstelle(n): Adler Jeremia 4, 13; Jeremia 48, 40; Jeremia 49, 22; Hesekiel 17, 3.12; Daniel 7, 4; Hosea 8, 1; Habakuk 1, 6.8; Sprache Jeremia 5, 15 |
English Standard Version 2001: | The LORD will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, swooping down like the eagle, a nation whose language you do not understand, |
King James Version 1611: | The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, [as swift] as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; |
Westminster Leningrad Codex: | יִשָּׂא יְהוָה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחוֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר גּוֹי אֲשֶׁר לֹא תִשְׁמַע לְשֹׁנֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68). |