Luther 1984: | und sprich: So spricht Gott der HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und vollen Schwingen, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm hinweg den Wipfel einer Zeder |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sage zu ihnen: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Der große Adler-1- mit großen Flügeln, mit langen Schwungfedern und voll schillernden Gefieders kam zum Libanon-2- und nahm dort den Wipfel der Zeder-3- weg: -1) der babylonische Großkönig Nebukadnezar. 2) Zion mit seinen Zedernbauten. 3) den König Jojachin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprich: So spricht der Herr, HERR: Der große Adler mit großen Flügeln, langen Schwingen, vollem Gefieder, der bunte (Federn) hatte-a-, kam zum Libanon und nahm den Wipfel der Zeder-b-. -a) 5. Mose 28, 49. b) Jeremia 22, 23. |
Schlachter 1952: | und sage: So spricht Gott, der HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen voll buntfarbiger Federn kam auf den Libanon und nahm den Wipfel der Zeder hinweg |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sage: So spricht GOTT, der Herr: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen voll vielfarbiger Federn kam auf den Libanon und nahm den Wipfel der Zeder hinweg. |
Zürcher 1931: | und sage: So spricht Gott der Herr: Der grosse Adler mit grossen Flügeln und langen Schwingen, mit vollem, buntem Gefieder kam auf den Libanon. Er nahm hinweg den Wipfel der Zeder -Jeremia 48, 40; Jeremia 49, 22. |
Luther 1912: | und sprich: So spricht der Herr Herr: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprich: So hat, mein Herr, ER, gesprochen: Der große Adler, groß an Flügeln, lang von Schwingen, vollen Gefieders, des eigen das Buntgewand ist, kam zu dem Libanon, nahm die Spitze einer Zeder, |
Tur-Sinai 1954: | und sage: So spricht Gott, der Herr: Der große Adler mit gewaltigen Schwingen, weitgestrecktem Fittich und vollem Gefieder, des die Beute ist, kam zum Libanon und nahm den Wipfeltrieb der Zeder. |
Luther 1545 (Original): | Du Menschenkind, Lege dem hause Jsrael ein Retzel fur vnd ein Gleichnis |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprich: So spricht der Herr HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder |
NeÜ 2024: | Sag zu ihnen:,So spricht Jahwe, der Herr: Ein großer Adler mit riesigen Flügeln, weiten Schwingen und dichten, bunten Federn kam in den Libanon und brach den Wipfel einer Zeder ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sage: So sagt der Herr, Jahweh: 'Der große Adler(a) mit großen Flügeln, langen Schwingen, vollem Gefieder, der einen bunten [Farbenschmuck] hatte, kam zum Libanon, nahm den Wipfel(b) der Zeder. -Fussnote(n): (a) o.: Gänsegeier; so a. i. Folg. (b) Vgl. Hesekiel 1, 2. -Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 2; Hesekiel 17, 12; 5. Mose 28, 49; Hosea 8, 1; Libanon Jeremia 22, 6.23; Habakuk 2, 17 |
English Standard Version 2001: | say, Thus says the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar. |
King James Version 1611: | And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַנֶּשֶׁר הַגָּדוֹל גְּדוֹל הַכְּנָפַיִם אֶרֶךְ הָאֵבֶר מָלֵא הַנּוֹצָה אֲשֶׁר לוֹ הָֽרִקְמָה בָּא אֶל הַלְּבָנוֹן וַיִּקַּח אֶת צַמֶּרֶת הָאָֽרֶז |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 3: Ein großer Adler. Der König von Babylon, um den es hier geht, nahm königliche und sonstige Gefangene (V. 4.12.13). der Zeder. Das Reich Juda. |