Luther 1984: | Du Menschenkind, lege dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, gib dem Hause Israel ein Rätsel auf und trage ihm ein Gleichnis vor!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, gib ein Rätsel auf-a- und rede ein Gleichnis zum Haus Israel-b-, -a) Richter 14, 12. b) Hesekiel 21, 5; 24, 3; Hosea 12, 11.
|
Schlachter 1952: | Menschensohn, gib dem Hause Israel ein Rätsel auf und lege ihm ein Gleichnis vor
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, gib dem Haus Israel ein Rätsel auf und lege ihm ein Gleichnis vor,
|
Zürcher 1931: | Menschensohn, sprich einen Rätselspruch und rede ein Gleichnis zum Haus Israel
|
Luther 1912: | Du Menschenkind, lege dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, nicht ein Rätselgeflecht, sag eine Gleichnisansage zu dem Haus Jissrael,
|
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Laß Rätsel raten und gleiche Gleichnis dem Haus Jisraël
|
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, lege dem Hause Israel ein Rätsel vor und ein Gleichnis
|
NeÜ 2024: | Du Mensch, gib dem Haus Israel ein Rätsel auf, erzähle ihm ein Gleichnis.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, gib ein Rätsel auf und lege dem Haus Israel ein Gleichnis vor
|
English Standard Version 2001: | Son of man, propound a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
|
King James Version 1611: | Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
|
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם חוּד חִידָה וּמְשֹׁל מָשָׁל אֶל בֵּית יִשְׂרָאֵֽל
|