Luther 1984: | Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller als Adler. Weh uns! Wir sind verloren! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sehet, wie Wetterwolken zieht er-1- herauf, und wie der Sturmwind sind seine Kriegswagen, schneller als Adler seine Rosse: wehe uns, wir sind verloren! - -1) d.h. der Löwe = der Feind. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, wie Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen-a-, schneller als Adler seine Pferde-b-. Wehe uns! Denn wir sind überwältigt. -a) Jeremia 46, 18; Sacharja 6, 1. b) Jeremia 6, 23; 48, 40; 5. Mose 28, 49. |
Schlachter 1952: | Siehe, gleich Wolken zieht er herauf und wie ein Sturmwind seine Wagen; schneller als Adler sind seine Rosse! Wehe uns, wir werden verwüstet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie ein Sturmwind sind seine Streitwagen; schneller als Adler sind seine Rosse! Wehe uns, denn wir sind verwüstet! |
Zürcher 1931: | Siehe, wie Wolken steigt's herauf, wie Windsbraut seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns, wir sind verloren! |
Luther 1912: | »Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden.« |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wohlan, wie Gewölk steigts herbei, wie Sturm sind seine Gefährte, seine Rosse leichter als Adler ... - Weh uns, denn wir werden gewaltigt! |
Tur-Sinai 1954: | Sieh an, wie Wolken steigts herauf / wie Sturm seine Wagen / als Adler schneller seine Rosse! / Weh uns, daß wir verheert! / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, er feret daher, wie wolcken, vnd seine Wagen sind, wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adeler, Weh vns, wir müssen verstöret werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, er fähret daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir müssen verstöret werden! |
NeÜ 2024: | Seht, wie Wetterwolken kommen sie! / Ihre Streitwagen sind wie ein Sturm, / ihre Pferde schneller als Adler. / Weh uns, wir sind verloren! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Wie Wolken zieht er(a) herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler(b) seine Rosse. Wehe uns, denn wir sind überwältigt! -Fussnote(n): (a) o.: es (das feindliche Kriegsheer) (b) o.: Geier -Parallelstelle(n): Adler Jeremia 48, 40; 5. Mose 28, 49; Klagelieder 4, 19 |
English Standard Version 2001: | Behold, he comes up like clouds; his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles woe to us, for we are ruined! |
King James Version 1611: | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה כַּעֲנָנִים יַעֲלֶה וְכַסּוּפָה מַרְכְּבוֹתָיו קַלּוּ מִנְּשָׁרִים סוּסָיו אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּֽדְנוּ |