Luther 1984: | Unsre Verfolger waren schneller als die Adler unter dem Himmel. Auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schneller waren unsere Verfolger als die Adler des Himmels; auf den Bergen jagten sie uns nach, in der Wüste lauerten sie uns auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unsere Verfolger waren schneller als die Adler-1- am Himmel-a-. Auf den Bergen hetzten sie uns, in der Wüste lauerten sie uns auf.-b- -1) o: Geier. a) Jesaja 30, 16; Habakuk 1, 8. b) Klagelieder 1, 13; Jeremia 16, 16. |
Schlachter 1952: | Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; über die Berge jagten sie uns nach, und in der Wüste lauerten sie auf uns. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; Über die Berge jagten sie uns nach, und in der Wüste lauerten sie auf uns. |
Zürcher 1931: | Unsre Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; / auf den Bergen haben sie nach uns gejagt, auf uns gelauert in der Wüste. / |
Luther 1912: | Unsre Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schneller sind unsre Verfolger als die Adler des Himmels, gehetzt werden wir auf den Bergen, sie lauern in der Wüste uns auf. |
Tur-Sinai 1954: | Schnell waren unsre Verfolger / vor den Adlern des Himmels / auf den Bergen hetzten sie uns / in der Wüste lauerten sie unser. |
Luther 1545 (Original): | Man jagte vns, das wir auff vnsern gassen nicht gehen thursten, Da kam auch vnser ende, Vnser tage sind aus, vnser ende ist komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unsere Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolget und in der Wüste auf uns gelauert. |
NeÜ 2024: | Schneller als Adler / waren unsere Verfolger. / Auf den Bergen hetzten sie uns, / in der Wüste lauerten sie uns auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unsere Verfolger waren flinker als die Adler(a) der Himmel. Auf den Bergen hetzten sie uns, in der Wüste lauerten sie uns auf. -Fussnote(n): (a) Mit Adler ist in der Bibel wahrsch. zumeist der Gänsegeier gemeint, selten der eigentliche Adler. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 49; Jeremia 4, 13; Hosea 8, 1 |
English Standard Version 2001: | Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness. |
King James Version 1611: | Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
Westminster Leningrad Codex: | קַלִּים הָיוּ רֹדְפֵינוּ מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם עַל הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָֽנוּ |