Luther 1984: | und sprecht: «Nein, sondern auf Rossen wollen wir dahinfliegen», - darum werdet ihr dahinfliehen, «und auf Rennern wollen wir reiten», - darum werden euch eure Verfolger überrennen. |
Menge 1949 (V1): | sondern habt gesagt: ,Nein! 16. vielmehr auf Rossen wollen wir dahinfliegen!' - nun, so sollt ihr dahinfliehen -, ,und auf Rennern wollen wir reiten!' - nun, so sollen eure Verfolger die Renner sein. |
Revidierte Elberfelder 1985: | Ihr sagtet: «Nein, sondern auf Pferden wollen wir fliegen», darum werdet ihr fliehen; und: «Auf Rennern wollen wir reiten», darum werden eure Verfolger (hinter euch her) rennen-a-. -a) 2. Könige 25, 5; Klagelieder 4, 19. |
Schlachter 1952: | sondern ihr sprechet: «Nein, wir wollen auf Rossen dahinfliegen!» Darum müsset ihr auch fliehen. «Wir wollen schnell davonreiten!» Darum werden eure Verfolger noch schneller sein! |
Zürcher 1931: | ihr sprachet: «Nein! auf Rossen wollen wir rasen!» Drum sollt ihr davonrasen. «Auf Rennern wollen wir reiten!» Drum werden rennen eure Verfolger. -2. Könige 25, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihr sprecht: Nein, auf Rossen wollen wir rennen! - drum sollt ihr rennen: davon! - auf Schnellen wollen wir reiten! - drum sollen eure Verfolger euch überschnellen! |
Tur-Sinai 1954: | und sprachet: ,Nein! / Auf Rossen fliehen wir!' / - Drum sollt ihr fliehen. / ,Auf Flinkem reiten wir!' / - Drum: Flink euch die Verfolger. / |
Luther 1545: | und sprechet: Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen (darum werdet ihr flüchtig sein) und auf Läufern wollen wir reiten (darum werden euch eure Verfolger übereilen). |
NeÜ 2016: | Ihr sagt: 'Nein, auf Pferden fliegen wir dahin!' – Nicht fliegen, sondern fliehen werdet ihr! – Ihr sagt: 'Auf schnellen Rennern reiten wir!' – Eure Verfolger rennen schneller als ihr. |
Jantzen/Jettel 2016: | und ihr spracht: „Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen“; darum werdet ihr fliehen. Und: „Auf leichtfüßigen 1) [Dromedaren] wollen wir reiten“; darum werden die, die euch verfolgen leichtfüßig 2) sein. a) a) 2. Könige 25, 5; Psalm 33, 17; Klagelieder 4, 19 1) o.: schnellen 2) o.: schnell |
English Standard Version 2001: | and you said, No! We will flee upon horses; therefore you shall flee away; and, We will ride upon swift steeds; therefore your pursuers shall be swift. |