Psalm 33, 17

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 33, Vers: 17

Psalm 33, 16
Psalm 33, 18

Luther 1984:-a-Rosse helfen auch nicht; da wäre man betrogen; / und ihre große Stärke errettet nicht. / -a) Psalm 20, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):betrogen ist, wer von Rossen die Rettung-1- erhofft, / denn trotz all ihrer Stärke vermögen sie nicht zu retten. / -1) o: den Sieg.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein Trug ist das Roß, wenn Rettung nötig ist-1-, / und mit seiner großen Kraft rettet es nicht-a-. / -1) w: zur Rettung. a) Psalm 20, 8; 5. Mose 20, 1; Jesaja 31, 1.
Schlachter 1952:das Roß ist unzuverlässig zur Rettung, / und trotz seiner großen Stärke kann man nicht entrinnen. /
Schlachter 2000 (05.2003):das Ross ist trügerisch und kann nicht retten, und trotz seiner großen Stärke kann man nicht entfliehen.
Zürcher 1931:Trügerische Hilfe ist das Ross, / mit seiner grossen Kraft errettet es nicht. /
Luther 1912:Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht. - Psalm 20, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:Täuschung ist das Roß zur Befreiung, durch seine Machtfülle hilfts nicht entschlüpfen.
Tur-Sinai 1954:Trug ist das Roß zum Sieg / mit seinem großen Heer gibts kein Entrinnen. /
Luther 1545 (Original):Rosse helffen auch nicht, Vnd jre grosse stercke errettet nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist eine trügerische Hoffnung, eine Schlacht durch die Anzahl der Pferde zu entscheiden. Und nicht ihre große Kraft lässt einen Reiter heil davonkommen.
NeÜ 2024:Das Pferd bringt dir noch keinen Sieg, / seine große Stärke hilft dir nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Trug ist das Ross als Hilfe(a), und nicht die Größe seiner Kraft macht, dass man entrinnt.
-Fussnote(n): (a) o.: zur Befreiung; zur Rettung
-Parallelstelle(n): Psalm 20, 8; Psalm 147, 10; Sprüche 21, 31; Jesaja 30, 16
English Standard Version 2001:The war horse is a false hope for salvation, and by its great might it cannot rescue.
King James Version 1611:An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
Westminster Leningrad Codex:שֶׁקֶר הַסּוּס לִתְשׁוּעָה וּבְרֹב חֵילוֹ לֹא יְמַלֵּֽט



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:33, 1: Dieser Psalm ist ein allgemeines Loblied. Seine zwei Hauptthemen sind: 1.) Jahwe ist der Herr über die Natur, und 2.) Er ist der Herr über die Geschichte. Im biblischen Denken sind diese Bereiche stets miteinander verbunden; der Schöpfer herrscht souverän über seine ganze Schöpfung, über alle Kreaturen zu aller Zeit. I. Ein Vorspiel des Lobes (33, 1-3) II. Die Erklärung des Lobes (33, 4.5) A. Die souveräne Macht des Herrn in der Naturgeschichte (33, 4) B. Die souveräne Vorsehung des Herrn über die Menschheitsgeschichte (33, 5) III. Die Reaktion des Lobes (33, 6-19) A. Die souveräne Macht des Schöpfers (33, 6-9) B. Die souveräne Vorsehung des Schöpfers (33, 10-19) IV. Ein abschließendes Gebet (33, 20-22) 33, 1 ziemt. Das bedeutet, dass es angemessen, passend und schicklich ist, ihn zu loben. Zur Schicklichkeit von Lobpreis vgl. Psalm 147, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 33, 17
Sermon-Online