Jeremia 6, 8

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 6, Vers: 8

Jeremia 6, 7
Jeremia 6, 9

Luther 1984:Beßre dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohnt!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laß dich warnen, Jerusalem, damit mein Herz sich nicht von dir losreißt, damit ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laß dich zurechtweisen-a-, Jerusalem, damit meine Seele sich nicht von dir losreißt, damit ich dich nicht zur Öde mache, zu einem unbewohnten Land!-b- -a) Zephanja 3, 7. b) Jeremia 2, 15; Hosea 2, 5.
Schlachter 1952:Laß dich warnen, Jerusalem, damit sich meine Seele nicht ganz von dir entfremde, daß ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande!
Schlachter 2000 (05.2003):Lass dich warnen, Jerusalem, damit sich meine Seele nicht ganz von dir losreißt, damit ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Land!
Zürcher 1931:Lass dich warnen, Jerusalem, dass mein Herz sich dir nicht entfremde, dass ich dich nicht mache zur Wüstenei, zum unbewohnten Lande!
Luther 1912:Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne!
Buber-Rosenzweig 1929:Empfange Zucht, o Jerusalem, sonst reißt sich von dir los meine Seele, sonst wandle ich dich in Starrnis, in niebesiedeltes Land.
Tur-Sinai 1954:Nimm Zucht, Jeruschalaim, an / daß nicht mein Herz von dir sich schüttle / daß ich dich nicht zur Öde mach / zum unbewohnten Land!
Luther 1545 (Original):Besser dich Jerusalem, ehe sich mein hertz von dir wende, vnd ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemands wone.
Luther 1545 (hochdeutsch):Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemand wohne!
NeÜ 2024:Lass dich warnen, Jerusalem, / sonst trenne ich mich von dir / und mache dich zur Wüste, / einem unbewohnten Land!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Lass dich warnen, Jerusalem, damit meine Seele sich nicht losreiße von dir(a), damit ich dich nicht zur Einöde mache, zu unbewohnter Erde.
-Fussnote(n): (a) o.: sich nicht in Abscheu abwende
-Parallelstelle(n): Jeremia 4, 14
English Standard Version 2001:Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land.
King James Version 1611:Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
Westminster Leningrad Codex:הִוָּסְרִי יְרוּשָׁלִַם פֶּן תֵּקַע נַפְשִׁי מִמֵּךְ פֶּן אֲשִׂימֵךְ שְׁמָמָה אֶרֶץ לוֹא נוֹשָֽׁבָה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 6, 8
Sermon-Online