Luther 1984: | Warum verstößt du, HERR, meine Seele / und verbirgst dein Antlitz vor mir? / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Warum, o HErr, verwirfst du mich-1-, / verbirgst du dein Antlitz vor mir?» / -1) w: meine Seele. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum, HERR, verwirfst du meine Seele-a-, / verbirgst du dein Angesicht vor mir-b-? / -a) Psalm 43, 2. b) Psalm 44, 25. |
Schlachter 1952: | Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele / und verbirgst dein Angesicht vor mir? / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum, o HERR, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir? |
Zürcher 1931: | Warum, o Herr, verstössest du meine Seele / und verbirgst dein Antlitz vor mir? / |
Luther 1912: | Warum verstößest du, Herr, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Warum, DU, verabscheust du meine Seele, versteckst du dein Antlitz vor mir? |
Tur-Sinai 1954: | Warum verstößt du, Ewger, meine Seele / verbirgst dein Angesicht vor mir? / |
Luther 1545 (Original): | Warumb verstossestu HERR meine Seele, Vnd verbirgest dein Andlitz fur mir? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Warum, Herr, hast du mich verstoßen? Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir? |
NeÜ 2024: | (15) Warum, Jahwe, verabscheust du mich, / verbirgst du dein Gesicht vor mir? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Warum verwirfst du, Jahweh, meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir? -Parallelstelle(n): Psalm 43, 2; Psalm 77, 8; verbirgst Psalm 13, 1; Psalm 44, 25 |
English Standard Version 2001: | O LORD, why do you cast my soul away? Why do you hide your face from me? |
King James Version 1611: | LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me? |
Westminster Leningrad Codex: | לָמָה יְהוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּֽנִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 88, 1: Diese Wehklage ist insofern ungewöhnlich, als dass sie kein glückliches Ende hat. Der Psalmist war seit seiner Jugend an krank oder verletzt (V. 16) und beklagt, dass Gott nicht sein Gebet um Gesundheit erhört hat. Er vermutet, dass Gott zornig auf ihn ist, doch wie Hiob weiß er um keinen Grund für diesen Zorn. Doch obgleich er Gottes Wege nicht versteht, wendet sich der Psalmist an Gott und drückt so ein grundlegendes Vertrauen aus. I. Klage gegen Gottes Handeln (88, 2-10) II. Herausforderung der Weisheit Gottes (88, 11-13) III. Anklagen gegen Gottes Verhalten (88, 14-19) 88, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. Machalat-Leannot. »Machalat« ist entweder der Name einer Melodie oder ein Musikinstrument, möglicherweise eine Rohrflöte, die bei traurigen Anlässen gespielt wurde. »Leannot« bedeutet »peinigen« und beschreibt die Verzweiflung, von der diese Psalm geprägt ist. Maskil. S. Anm. zu Psalm 32, 1. Hemans, des Esrachiters. Heman war ein Musiker von der Sippe der Kahathiter, der den Korah-Chor gründete (vgl. 1. Chronik 6, 18; 2. Chronik 5, 12; 35, 15). Möglicherweise ist er identisch mit einem der Weisen zu Salomos Zeit aus 1. Könige 5, 11. »Esrachiter« kann »eingeboren« bedeuten oder der Name einer Sippe sein (vgl. 1. Chronik 2, 6). |