1. Könige 5, 11

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 5, Vers: 11

1. Könige 5, 10
1. Könige 5, 12

Luther 1984:Und er war weiser als alle Menschen, auch weiser als Etan, der Esrachiter, Heman, Kalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Völkern ringsum.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ja, er war weiser als alle Menschen, auch weiser als der Esrahiter Ethan und als Heman, Kalkol und Darda, die Söhne Mahols, und sein Ruhm war unter allen Völkern ringsum verbreitet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er war weiser als alle Menschen-a-, als Etan, der Esrachiter-b-, und Heman-c- und Kalkol und Darda-d-, die Söhne Mahols. Und sein Name war (berühmt) unter allen Nationen ringsum. -a) 2. Chronik 9, 22; Johannes 7, 46. b) 1. Chronik 6, 29; Psalm 89, 1. c) Psalm 88, 1. d) 1. Chronik 2, 6.
Schlachter 1952:Ja, er war weiser als alle Menschen, auch weiser als Etan, der Esrachiter, und Heman und Kalkol und Dardan, die Söhne Machols; und er ward berühmt unter allen Nationen ringsum.
Schlachter 2000 (05.2003):Ja, er war weiser als alle Menschen, auch weiser als Etan, der Esrachiter, und Heman und Kalkol und Darda, die Söhne Machols; und er wurde berühmt unter allen Völkern ringsum.
Zürcher 1931:Er war weiser als alle Menschen, weiser als Ethan, der Esrahite, und Heman, Chalchol und Darda, die Söhne Mahols, und er war berühmt bei allen Völkern ringsumher. -1. Chronik 2, 6.
Luther 1912:Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.
Buber-Rosenzweig 1929:weiser ward er als alle Menschheit, als Etan der Esrachit, Heman, Kalkol und Darda, die Macholsöhne, sein Name war unter allen Nationen ringsum.
Tur-Sinai 1954:Und er war weiser als alle Menschen, als Etan, der Esrahite, und Heman und Kalkol und Darda, die Söhne Mahols, und sein Name war unter allen Völkern ringsum.
Luther 1545 (Original):Vnd war weiser, denn alle Menschen, auch weiser denn die Tichter, Ethan der Esrahiter, Heman, Chalchal vnd Darda, Vnd war berümbt vnter allen Heiden vmbher.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn die Dichter, Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda; und war berühmt unter allen Heiden umher.
NeÜ 2024:(11) Er war klüger als jeder andere Mensch und übertraf selbst Etan, den Esrachiter, und Heman, Kalkol und Darda, die Söhne Mahols. Sein Ruhm verbreitete sich bei allen Völkern ringsum.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er war weiser als alle Menschen, als Etan, der Esrachiter, und Heman und Kalkol und Darda, die Söhne Mahols. Und sein Name war unter allen Völkern ringsum.
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 9, 22; Johannes 7, 46; Etan 1. Chronik 2, 6; 1. Chronik 15, 19; Psalm 89, 1
English Standard Version 2001:For he was wiser than all other men, wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol, and his fame was in all the surrounding nations.
King James Version 1611:For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
Westminster Leningrad Codex:וַיֶּחְכַּם מִכָּל הָֽאָדָם מֵאֵיתָן הָאֶזְרָחִי וְהֵימָן וְכַלְכֹּל וְדַרְדַּע בְּנֵי מָחוֹל וַיְהִֽי שְׁמוֹ בְכָֽל הַגּוֹיִם סָבִֽיב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 11: die Söhne Machols. Bedeutet wahrscheinlich »Sänger«, eine Musikerzunft, die geistliche Lieder komponierten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 5, 11
Sermon-Online