Johannes 7, 46

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 46

Johannes 7, 45
Johannes 7, 47

Luther 1984:Die Knechte antworteten: Noch nie hat ein Mensch -a-so geredet wie dieser. -a) Matthäus 7, 28.29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Diener antworteten: «Noch niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mann redet!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch-a-. -a) Matthäus 7, 28.29.
Schlachter 1952:Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
Schlachter 1998:Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
Zürcher 1931:Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mensch redet. -Johannes 18, 6; Matthäus 7, 28.29.
Luther 1912:Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. - Matthäus 7, 28.29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. -Matthäus 7, 28.29.
Luther 1545 (Original):Die Knechte antworten, Es hat nie kein Mensch also geredt, wie dieser Mensch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Noch nie hat ein Mensch so gesprochen wie dieser Mann», rechtfertigten sie sich.
Albrecht 1912/1988:Die Diener erwiderten: «So wie der hat noch nie ein Mensch geredet.»
Meister:Die Diener antworteten: «Niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mensch redet-a-!» -a) Matthäus 7, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Diener antworteten: «Noch niemals hat ein Mensch so geredet, wie dieser Mann redet!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch-1-. -1) ein. lesen: wie dieser Mensch redet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch-a-. -a) Matthäus 7, 28.29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antworteten die Gehilfen: Noch nie sprach ein Mensch so wie dieser Mensch!
Interlinear 1979:Antworteten die Diener: Niemals hat gesprochen so ein Mensch.
NeÜ 2024:Noch nie haben wir einen Menschen so reden hören, erwiderten die Männer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Gerichtsdiener antworteten: Nie redete ein Mensch so wie dieser Mensch.
-Parallelstelle(n): Matthäus 7, 29*
English Standard Version 2001:The officers answered, No one ever spoke like this man!
King James Version 1611:The officers answered, Never man spake like this man.
Robinson-Pierpont 2022:V-ADI-3P οἱ T-NPM ὑπηρέται, N-NPM Οὐδέποτε ADV-N οὕτως ADV ἐλάλησεν V-AAI-3S ἄνθρωπος, N-NSM ὡς ADV οὗτος D-NSM ὁ T-NSM ἄνθρωπος. N-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲנוּ הַמְשָׁרֲתִים מֵעוֹלָם לֹא־דִבֶּר אִישׁ כָּאִישׁ הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Aussage der Gehilfen bedeutet nicht, dass der Herr eine ungewöhnliche Sprache benutzte, sondern dass er autoritativ und inhaltlich erstaunlich und besonders redete.
John MacArthur Studienbibel:7, 37: Dieser Abschnitt beinhaltet die verschiedenen Reaktionen der Menschen auf Jesu Ansprüche. Sie sind die Jahrhunderte hindurch zu universellen Reaktionsmustern gegenüber Jesus geworden. Den Abschnitt könnte man zweiteilen, in die Ansprüche Christi (V. 37-39) und die Reaktionen auf ihn (V. 40-52). Die Reaktionen kann man wiederum in fünf Unterpunkte gliedern: 1.) die Reaktion derjenigen, die von ihm überzeugt waren (V. 40-41a); 2.) die Reaktion der Gegenpartei (V. 41b42); 3.) die Reaktion derjenigen, die feindlich gesinnt waren (V. 43.44); 4.) die Reaktion derjenigen, bei denen Unklarheit herrschte (V. 45.46) und 5.) die Reaktion der religiösen Obrigkeit (V. 47-52). 7, 37 am letzten … Tag. Das deutet an, dass diese Begebenheit an einem anderen Tag stattfand als die Kontroverse in V. 11-36. Wenn jemand dürstet. Wenige Jahrhunderte vor Jesus entstand die Tradition, dass in den sieben Tagen des Laubhüttenfestes ein goldenes Gefäß, gefüllt mit Wasser aus dem Teich Siloah, in einer Prozession vom Hohenpriester zurück zum Tempel getragen wurde. Wenn die Prozession am Wassertor an der Südseite des inneren Tempelhofs ankam, erklangen drei Trompeten, um den freudigen Anlass zu betonen, und die Menschen trugen Jesaja 12, 3 vor: »Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils.« Am Tempel angekommen, gingen die Priester unter den Blicken von Zuschauern mit dem Wassergefäß um den Altar, während der Tempelchor das Hallel sang (Psalm 113-118). Das Wasser wurde Gott zur Zeit des Morgenopfers dargebracht. Die Verwendung des Wassers symbolisierte den Segen durch ausreichenden Regen für die Ernte. Jesus gebrauchte dieses Ereignis als Anschauungsunterricht und als Gelegenheit, sein Volk am letzten Tag des Festes öffentlich aufzufordern, ihn als das lebendige Wasser anzunehmen. Seine Worte erinnern an Jesaja 55, 1. dürstet … komme … trinke. Diese drei Worte fassen die Einladung des Evangeliums zusammen. Das Erkennen der Notwendigkeit führt dazu, dass man sich der Quelle naht und schließlich das Benötigte erhält. Die durstige und bedürftige Seele spürt das Verlangen, zum Erlöser zu kommen und trinkt, d.h. empfängt die von ihm angebotene Errettung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 46
Sermon-Online