Johannes 18, 6

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 6

Johannes 18, 5
Johannes 18, 7

Luther 1984:Als nun Jesus zu ihnen sagte: Ich bin's!, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus nun zu ihnen sagte: «Der bin ich!», wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden-a-. -a) Psalm 27, 2.
Schlachter 1952:Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! - wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.
Schlachter 1998:Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin's!, wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.
Schlachter 2000 (05.2003):Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin’s!, wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.
Zürcher 1931:Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. -Johannes 7, 45.46.
Luther 1912:Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin’s! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Luther 1545 (Original):Als nu Jhesus zu jnen sprach, Ich bins, wichen sie zu rücke, vnd fielen zu boden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er zu ihnen sagte: »Ich bin es«, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Albrecht 1912/1988:Als nun Jesus zu ihnen sprach: «Ich bin's», da prallten sie-1- zurück und fielen zu Boden. -1) Judas und die Häscher.
Meister:Wie Er nun zu ihnen sprach: «Ich, Ich bin es!» da wichen sie zurück, und sie fielen zu Boden.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus nun zu ihnen sagte: «Der bin ich!», wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden-a-. -a) Psalm 27, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er ihnen nun sagte: Ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Interlinear 1979:Als nun er gesagt hatte zu ihnen: Ich bin, wichen sie in das hinten und fielen zu Boden.
NeÜ 2024:Als nun Jesus zu ihnen sagte: Ich bin,s, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er zu ihnen sagte: Ich bin es, da wichen sie zurück und fielen zu Boden.
-Parallelstelle(n): Psalm 27, 2
English Standard Version 2001:When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground.
King James Version 1611:As soon then as he had said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτοῖς P-DPM ὅτι CONJ Ἐγώ P-1NS εἰμι, V-PAI-1S ἀπῆλθον V-2AAI-3P εἰς PREP τὰ T-APN ὀπίσω, ADV καὶ CONJ ἔπεσον V-2AAI-3P χαμαί. ADV
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בֶּאֱמֹר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם אֲנִי הוּא וַיִּסֹּגוּ אָחוֹר וַיִּפְּלוּ אָרְצָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zum Ausdruck zurückweichen vgl. Johannes 6.66. In Apostelgeschichte 22.7 stürzt Paulus als damaliger Feind und Verfolger des Herrn Jesus, als er dessen Stimme hörte, ebenfalls auf den Boden.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel werden in besonderer Weise Jesu Festnahme und sein Prozess beschrieben. Zur Bekräftigung seiner Absicht, Jesus als den Messias und Sohn Gottes darzustellen, schildert Johannes den Leidensweg Jesu so, dass durch all die entwürdigenden, schändlichen Handlungen gegenüber Jesus nur immer deutlicher wird, dass diese Ereignisse vielmehr einen ausschlaggebenden Beweis davon liefern, wer er war und weshalb er auf die Erde kam, als dass sie seine Person und seinen Auftrag beeinträchtigten (1, 29; vgl. 2. Korinther 5, 21). 18, 1 ging er … hinaus. Jesu großer Mut ist in seiner Entschlossenheit zu erkennen, ans Kreuz zu gehen, wo seine Reinheit und Sündlosigkeit verletzt wurde, als er den Zorn Gottes für die Sünden der Welt trug (3, 16; s. Anm. zu 12, 27). Die Zeit der »Macht der Finsternis« war gekommen (Lukas 22, 53; s. Anm. zu 1, 5; 9, 4; 13, 30). Winterbach Kidron. »Winterbach« deutet an, dass es ein jahreszeitlich bedingter Bach war, der die meiste Zeit des Jahres trocken lag, aber in der Regenzeit zu einem Sturzbach wurde. Dieser Bach floss durch das Kidron-Tal zwischen dem Tempelberg im Osten Jerusalems und dem Ölberg weiter östlich. ein Garten. An den Hängen des Ölbergs, der nach seinen bis heute erhaltenen Olivenhainen benannt war, lagen viele Gärten. Matthäus 26, 36 und Markus 14, 32 bezeichnen einen bestimmten Garten als »Gethsemane«, was »Ölkelter« bedeutet. eintraten. Die Formulierung hier lässt darauf schließen, dass der Garten von einer Mauer umgeben war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 18, 6
Sermon-Online