Luther 1984: | Wenn die Übeltäter an mich wollen, / um mich zu verschlingen, / meine Widersacher und Feinde, / sollen sie selber straucheln und fallen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn Übeltäter gegen mich anstürmen, / mich zu zerfleischen-1-, / meine Widersacher und Feinde: / sie straucheln und fallen. / -1) o: zu verschlingen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn Übeltäter mir nahen, mein Fleisch zu fressen, / meine Bedränger und meine Feinde, / so sind sie es, die straucheln und fallen-a-. / -a) Johannes 18, 6. |
Schlachter 1952: | Wenn Übeltäter mir nahen, / mein Fleisch zu fressen, / meine Widersacher und Feinde, / so müssen sie straucheln und fallen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn Übeltäter mir nahen, um mein Fleisch zu fressen, meine Widersacher und Feinde, so müssen sie straucheln und fallen. |
Zürcher 1931: | Wenn Bösewichte mich überfallen, / mich zu zerfleischen, / meine Dränger und meine Feinde, / so müssen sie straucheln und stürzen. / |
Luther 1912: | So die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, a) mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen. - a) Hiob 19, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nahen Bösgesinnte wider mich, mein Fleisch zu fressen, gegen mich meine Bedränger und Feinde, straucheln die, fallen. |
Tur-Sinai 1954: | Nahn mir die Bösewichter / mein Fleisch zu fressen / die Dränger und die Feinde mir: / Sie stürzen und sie fallen. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb so die Bösen, meine Widersacher vnd Feinde, an mich wöllen mein fleisch zu fressen, Müssen sie anlauffen vnd fallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, so die Bösen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, mein Fleisch zu fressen, müssen sie anlaufen und fallen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn boshafte Menschen über mich herfallen, um mich mit Haut und Haaren zu verschlingen, meine Gegner und Feinde - dann sind sie es, die stürzen und fallen! |
NeÜ 2024: | Dringen Böse auf mich ein, / um mich zu verschlingen, / bedrängen mich meine Feinde, / sind sie es, die stolpern und fallen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Bösgesinnte mir nahten, um mein Fleisch zu fressen, meine Bedränger und meine Feinde, da strauchelten sie und fielen. -Parallelstelle(n): fress. Psalm 14, 4.5; Psalm 53, 5; Psalm 92, 8-10; Hiob 19, 22; strauch. Psalm 9, 4; Jesaja 8, 15; Johannes 18, 6 |
English Standard Version 2001: | When evildoers assail me to eat up my flesh, my adversaries and foes, it is they who stumble and fall. |
King James Version 1611: | When the wicked, [even] mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. |
Westminster Leningrad Codex: | בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת בְּשָׂרִי צָרַי וְאֹיְבַי לִי הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָֽלוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Dieser Psalm ist charakterisiert von starken Gegensätzen wie z.B. Wehklage und Lobpreis; Verfolgung und Freude sowie Angriff und Anbetung. In Psalm 27 führt der Psalmist in der Gegenwart seines Herrn 3 Gespräche, die ihm helfen, das Auf und Nieder des realen Lebens auszugleichen. I. Er spricht mit sich selbst über Vorrechte (27, 1-6) II. Er spricht mit dem Herrn über Probleme (27, 7-12) III. Er spricht mit sich selbst über Ausharren (27, 13.14) 27, 1 Licht. Dieses wichtige biblische Wortbild mit ausschließlich positiver Bedeutung schildert das Licht der Erlösung im Gegensatz zur Finsternis der Verdammnis (vgl. Psalm 18, 28; 36, 9; 43, 3; Jesaja 60, 1.19.20; Micha 7, 8; Johannes 8, 12; 12, 46; 1. Johannes 1, 5). |