Luther 1984: | Wollen denn die Übeltäter sich nichts sagen lassen, / die mein Volk fressen, daß sie sich nähren, Gott aber rufen sie nicht an? / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Haben denn keinen Verstand die Übeltäter, / die mein Volk verzehren? / die Gottes Brot wohl essen, / doch ohne ihn anzurufen? / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Haben denn keine Erkenntnis, die Böses tun, / die mein Volk fressen, als äßen sie Brot? / Gott rufen sie nicht an. / |
Schlachter 1952: | Haben das die Übeltäter nicht erfahren, / die mein Volk verschlingen, als äßen sie Brot? / Gott aber riefen sie nicht an. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Haben denn die Übeltäter keine Einsicht, die mein Volk verschlingen, als äßen sie Brot? Gott rufen sie nicht an. |
Zürcher 1931: | Haben denn keinen Verstand die Übeltäter, / die mein Volk verzehren? / Sie essen Gottes Brot und rufen ihn nicht an. / |
Luther 1912: | Wollen denn die Übeltäter sich nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? Gott rufen sie nicht an. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Haben sies nicht erkannt, die Argwirkenden, die mein Volk Verzehrenden: sie verzehren ein Brot, drüber Gott man nicht anrufen kann! |
Tur-Sinai 1954: | Wie? Merkens nicht die Übeltäter / sie, die mein Volk verzehren / wie Brot man zehrt? 6. Gott riefen sie nicht; / |
Luther 1545 (Original): | Wollen denn die Vbelthetter jnen nicht sagen lassen? Die mein Volck fressen, das sie sich neeren, Gott ruffen sie nicht an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wollen denn die Übeltäter ihnen nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? Gott rufen sie nicht an. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Haben denn alle, die Unrecht tun, keine Einsicht mehr? Sie fressen mein Volk auf, so als wäre es ein Stück Brot, und zu Gott rufen sie überhaupt nicht. |
NeÜ 2024: | (5) Wissen die Bösen denn nicht, was sie tun? / Sie fressen mein Volk, als wäre es Brot. / Gott rufen sie gewiss nicht an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Haben keine Erkenntnis die Übeltäter(a), die mein Volk verzehren, als äßen sie Brot? Gott rufen sie nicht an. -Fussnote(n): (a) o.: die Unrecht tun -Parallelstelle(n): Erkenn. Jesaja 1, 3; Hosea 4, 6; verzehr. Jeremia 10, 25; Amos 8, 4; Micha 3, 3; Galater 5, 5; rufen Hiob 27, 10 |
English Standard Version 2001: | Have those who work evil no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God? |
King James Version 1611: | Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread: they have not called upon God. |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלֹא יָדְעוּ פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם אֱלֹהִים לֹא קָרָֽאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 53, 2: S. Anm. zu Psalm 14. In Römer 3, 10-12 wird Psalm 53, 2-4 zitiert. |