Micha 3, 3

Das Buch des Propheten Micha

Kapitel: 3, Vers: 3

Micha 3, 2
Micha 3, 4

Luther 1984:und -a-fresset das Fleisch meines Volks. Und wenn ihr ihnen die Haut abgezogen habt, zerbrecht ihr ihnen auch die Knochen; ihr zerlegt es wie in einen Topf und wie Fleisch in einen Kessel. -a) Psalm 14, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ihr haßt das Fleisch meines Volkes, zieht ihnen die Haut vom Leibe ab und zerschlagt ihnen die Knochen, ihr zerlegt sie wie (einen Braten) im Kochtopf und wie Fleischstücke-1- im Kessel.» -1) = Suppenfleisch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und (diejenigen), die das Fleisch meines Volkes fressen und ihre Haut von ihnen abstreifen und ihre Gebeine zerbrechen und zerstückeln wie in einem Topf und wie Fleisch mitten im Kessel-a-, -a) Sprüche 30, 14.
Schlachter 1952:Und wenn sie dann das Fleisch meines Volkes gefressen und ihnen die Haut abgezogen, ihnen die Knochen zerbrochen und sie in Stücke zerschnitten haben, wie man sie in einen Topf tut, und wie Fleisch, das man in den Kessel legt,
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn sie dann das Fleisch meines Volkes gefressen und ihnen die Haut abgezogen, ihnen die Knochen zerbrochen und sie in Stücke zerschnitten haben, wie man sie in einen Topf tut, und wie Fleisch, das man in den Kessel legt,
Zürcher 1931:die das Fleisch meines Volkes fressen, ihnen die Haut abziehen und die Knochen zerschlagen, die sie zerlegen wie Fleisch im Topfe, wie Fleischstücke im Kessel - -Psalm 14, 4.
Luther 1912:und a) fresset das Fleisch meines Volks; und wenn ihr ihnen die Haut abgezogen habt, zerbrecht ihr ihnen auch die Gebeine und zerlegt’s wie in einen Topf und wie Fleisch in einen Kessel. - a) Psalm 14, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Und die verzehrt haben das Fleisch meines Volks, ihre Haut von ihnen gerissen, ihre Knochen gespellt, es zerstückt haben wie das im Topf ist, wie Braten mitten im Kessel,
Tur-Sinai 1954:Die fressen meines Volkes Fleisch / abziehen ihre Haut von ihnen / und ihre Knochen brechen / zerlegen wie das, was im Topf / und wie das Fleisch im Kessel. /
Luther 1545 (Original):Vnd fresset das fleisch meines Volcks, Vnd wenn jr jnen die Haut abgezogen habt, zubrecht jr jnen auch die Beine, vnd zurlegts, wie in ein Töpffen, vnd wie fleisch in einen Kessel.
Luther 1545 (hochdeutsch):und fresset das Fleisch meines Volks; und wenn ihr ihnen die Haut abgezogen habt, zerbrecht ihr ihnen auch die Beine und zerleget es wie in einen Topf und wie Fleisch in einen Kessel.
NeÜ 2024:Ja, ihr fresst das Fleisch meines Volkes, / zieht ihnen die Haut ab, / zerbrecht ihre Knochen, / zerstückelt sie wie Fleisch / und werft sie in einen Topf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):die das Fleisch meines Volkes verzehren, ihre Haut ihnen abziehen, ihre Gebeine herausbrechen und sie zerstückeln - wie im Topf und wie Fleisch mitten im Kessel.
-Parallelstelle(n): Sprüche 30, 14
English Standard Version 2001:who eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones in pieces and chop them up like meat in a pot, like flesh in a cauldron.
King James Version 1611:Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲשֶׁר אָכְלוּ שְׁאֵר עַמִּי וְעוֹרָם מֵעֲלֵיהֶם הִפְשִׁיטוּ וְאֶת עַצְמֹֽתֵיהֶם פִּצֵּחוּ וּפָרְשׂוּ כַּאֲשֶׁר בַּסִּיר וּכְבָשָׂר בְּתוֹךְ קַלָּֽחַת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Zu Beginn des zweiten Zyklus richtete sich Micha - wie in



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Micha 3, 3
Sermon-Online