Psalm 53, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 53, Vers: 6

Psalm 53, 5
Psalm 53, 7

Luther 1984:Sie fürchten sich da, / wo nichts zu fürchten ist; / doch Gott zerstreut die Gebeine derer, / die dich bedrängen. / Du machst sie zuschanden, / denn Gott hat sie verworfen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Damals-a- gerieten sie in Angst und Schrecken, / ohne daß Grund zum Erschrecken war; / denn Gott zerstreute die Gebeine deiner Belagerer; / du machtest sie zuschanden, denn Gott hatte sie verworfen-1-. -1) aÜs: Bist du zuschanden geworden? Nein, Gott hat sie verworfen. a) vgl. Psalm 14, 5.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da überfiel sie Schrecken, ohne daß ein Schrecken da war-a-; / denn Gott hat zerstreut die Gebeine dessen, der dich bedrängt-1-. / Du hast sie zuschanden werden lassen, / denn Gott hat sie verworfen. / -1) Üs. unsicher, eig: «belagert»; vlt. ist jedoch nach LXX mit leichter Änd. der Konsonanten zu üs: «Gott hat zerstreut die Gebeine des Gottlosen». a) 3. Mose 26, 36; Sprüche 28, 1.
Schlachter 1952:Dort aber fürchteten sie sich, / wo nichts zu fürchten war; / denn Gott zerstreute die Gebeine deiner Belagerer; / du machtest sie zuschanden; denn Gott verwarf sie. /
Schlachter 2000 (05.2003):Dann aber überfällt sie Furcht, wo nichts zu fürchten ist; denn Gott zerstreut die Gebeine deiner Belagerer; du machst sie zuschanden, denn Gott hat sie verworfen.
Zürcher 1931:Da trifft sie gewaltiger Schrecken; / denn Gott zerstreut die Gebeine des Ruchlosen. / Sie werden zuschanden; denn Gott hat sie verworfen. /
Luther 1912:Da fürchten sie sich aber, wo nichts zu fürchten ist; denn Gott zerstreut die Gebeine derer, die dich belagern. Du machst sie zu Schanden; denn Gott verschmäht sie.
Buber-Rosenzweig 1929:Dort, sie schrecken zusammen im Schreck, da Schreckendes nicht geschah, denn Gott hat deines Belagrers Gebeine zerstreut. Du machst sie zuschanden, denn Gott hat sie verworfen. -
Tur-Sinai 1954:da schraken sie ein Schrecken / - ob auch kein Schrecken! - / denn Gott zerstreute deines Drängers Knochen. / Machst sie zuschanden, weil sie Gott verwarf.
Luther 1545 (Original):Da fürchten sie sich aber, da nicht zu fürchten ist, Denn Gott zurstrewet die gebeine der Treiber, Du machest sie zu schanden, Denn Gott verschmehet sie. -[Treiber] Das sind die, so mit gesetzen vnd gewalt die Leute wöllen from machen in eigen wercken, Wie die Heubtleute das Kriegsuolck treiben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da fürchten sie sich aber, da nicht zu fürchten ist; denn Gott zerstreuet die Gebeine der Treiber. Du machst sie zuschanden; denn Gott verschmähet sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch der Tag wird kommen, an dem sie von Schrecken gepackt werden, obwohl es keinen Grund dafür gibt. ´Israel`, Gott vernichtet deine Feinde und Belagerer, ihre Leichen liegen verstreut auf den Feldern. Du, ´Israel`, stürzt deine Feinde in Schande, denn Gott selbst hat sie verstoßen.
NeÜ 2024:(6) Da trifft sie Furcht und Schrecken, / obwohl es keinen Grund dafür gibt. / Gott zerstreut die Gebeine deiner Bedränger. / Du machst sie zuschanden, ‹Israel›, / denn Gott hat sich von ihnen abgewandt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da überfällt sie ein Schrecken, ohne dass ein Schrecken da ist, denn Gott zerstreut die Gebeine deines Belagerers. Du machst sie zuschanden, ja, Gott verwirft sie.
-Parallelstelle(n): Schreck. 3. Mose 26, 36; Sprüche 28, 1; Gebeine 4. Mose 24, 8; verwirft Jeremia 6, 30
English Standard Version 2001:There they are, in great terror, where there is no terror! For God scatters the bones of him who encamps against you; you put them to shame, for God has rejected them.
King James Version 1611:There were they in great fear, [where] no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth [against] thee: thou hast put [them] to shame, because God hath despised them.
Westminster Leningrad Codex:שָׁם פָּֽחֲדוּ פַחַד לֹא הָיָה פָחַד כִּֽי אֱלֹהִים פִּזַּר עַצְמוֹת חֹנָךְ הֱבִשֹׁתָה כִּֽי אֱלֹהִים מְאָסָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:53, 6: Furcht. Dieser Vers beschreibt eine plötzliche Umkehrung der Verhältnisse im Krieg. Der hochmütige Feind, der Israel belagerte, wurde plötzlich erschreckt und gänzlich geschlagen. Historische Beispiele für solch unerwartete Fiaskos für Israels Feinde sind nachzulesen in 2. Chronik 20 und Jesaja 37. zerstreut die Gebeine. Vielleicht gab es nichts Schmachvolleres für eine Nation im Krieg, als dass die Gebeine ihrer toten Soldaten nicht begraben, sondern über das Land zerstreut wurden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 53, 6
Sermon-Online