Luther 1984: | Wenn sich auch ein Heer wider mich lagert, / so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; / wenn sich Krieg wider mich erhebt, / so verlasse ich mich auf ihn.-a- -a) Psalm 3, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mag ein Heer sich gegen mich lagern: / mein Herz ist ohne Furcht; / mag Krieg sich gegen mich erheben: / trotzdem bleib' ich getrost. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn sich ein Heer gegen mich lagert, / so fürchtet sich mein Herz nicht-a-; / wenn sich auch Krieg gegen mich erhebt, / trotzdem bin ich vertrauensvoll. / -a) Psalm 3, 7; 112, 7. |
Schlachter 1952: | Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, / so fürchtet sich mein Herz dennoch nicht; / wenn sich Krieg wider mich erhebt, / so bleibe ich auch dabei getrost. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Selbst wenn ein Heer sich gegen mich lagert, so fürchtet mein Herz sich dennoch nicht; wenn sich Krieg gegen mich erhebt, so bin ich auch dabei getrost. |
Zürcher 1931: | Mag ein Heer sich wider mich lagern, / mein Herz fürchtet sich nicht; / mag Krieg sich wider mich erheben, / ich bleibe dennoch getrost. / -Psalm 3, 7. |
Luther 1912: | Wenn a) sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn. - a) Psalm 3, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn ein Heerlager wider mich lagert, nicht fürchtet mein Herz, wenn ein Kampf ersteht wider mich, dabei bin ich gesichert. |
Tur-Sinai 1954: | Und lagert Heereslager wider mich / bangt nicht mein Herz / hebt Kampf sich wider mich / dabei bin ich getrost! / |
Luther 1545 (Original): | Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Hertz nicht, Wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auff Jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; Wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Selbst wenn mich ein Heer von Feinden umlagert: mein Herz ist nicht von Furcht erfüllt. Und wenn Krieg gegen mich ausbricht, bleibe ich dennoch voll Zuversicht. |
NeÜ 2024: | Selbst wenn ein Heer mich umzingelt, / habe ich keine Angst. / Und wenn es zum Kampf gegen mich kommt, / bleib ich voller Zuversicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn sich ein Heer gegen mich lagert, fürchtet mein Herz sich nicht. Erhebt sich Krieg gegen mich, auch dann vertraue ich. -Parallelstelle(n): Psalm 3, 7; Psalm 23, 4.5; 2. Könige 6, 15-17; 2. Chronik 20, 15; 1. Petrus 3, 14; Krieg Jesaja 54, 16.17; Römer 8, 37 |
English Standard Version 2001: | Though an army encamp against me, my heart shall not fear; though war arise against me, yet I will be confident. |
King James Version 1611: | Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this [will] I [be] confident. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה לֹֽא יִירָא לִבִּי אִם תָּקוּם עָלַי מִלְחָמָה בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Dieser Psalm ist charakterisiert von starken Gegensätzen wie z.B. Wehklage und Lobpreis; Verfolgung und Freude sowie Angriff und Anbetung. In Psalm 27 führt der Psalmist in der Gegenwart seines Herrn 3 Gespräche, die ihm helfen, das Auf und Nieder des realen Lebens auszugleichen. I. Er spricht mit sich selbst über Vorrechte (27, 1-6) II. Er spricht mit dem Herrn über Probleme (27, 7-12) III. Er spricht mit sich selbst über Ausharren (27, 13.14) 27, 1 Licht. Dieses wichtige biblische Wortbild mit ausschließlich positiver Bedeutung schildert das Licht der Erlösung im Gegensatz zur Finsternis der Verdammnis (vgl. Psalm 18, 28; 36, 9; 43, 3; Jesaja 60, 1.19.20; Micha 7, 8; Johannes 8, 12; 12, 46; 1. Johannes 1, 5). |