Luther 1984: | Ich -a-fürchte mich nicht vor vielen Tausenden, / die sich ringsum wider mich legen. -a) Psalm 27, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich fürchte mich nicht vor vielen Tausenden Kriegsvolks, / die rings um mich her sich gelagert haben-1-. -1) o: Aufstellung nehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich fürchte nicht Zehntausende Kriegsvolks, / die ringsum mich belagern-a-. / -a) Psalm 27, 3. |
Schlachter 1952: | Ich fürchte mich nicht vor Zehntausenden von Kriegsvolk, / welche sich ringsum wider mich gelagert haben. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich fürchte mich nicht vor den Zehntausenden des Volkes, die sich ringsum gegen mich gelagert haben. |
Zürcher 1931: | Ich fürchte mich nicht vor viel Tausenden Volkes, / die rings wider mich sich gelagert haben. / -Psalm 27, 3. |
Luther 1912: | Ich fürchte mich nicht vor viel Tausenden, die sich umher wider mich legen. - Psalm 27, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vor Volks Mengen fürchte ich mich nicht, die ansetzen wider mich rings. |
Tur-Sinai 1954: | Ich fürchte nicht vor Mengen Volks / die rings sich wider mich gelagert. |
Luther 1545 (Original): | Ich furchte mich nicht fur viel hundert tausenten, Die sich vmbher wider mich legen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich fürchte mich nicht vor viel Hunderttausenden, die sich umher wider mich legen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich fürchte mich nicht vor einem Heer von Zehntausenden, auch wenn sie mich schon ringsum eingeschlossen haben. |
NeÜ 2024: | (7) Ich fürchte nicht die vielen tausend Krieger, / die mich von allen Seiten umstellen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich fürchte mich nicht vor Zehntausenden(a) des Volks, die sich rings gegen mich lagern. -Fussnote(n): (a) o.: Myriaden -Parallelstelle(n): Psalm 23, 4.5; Psalm 27, 3; 2. Könige 6, 15-17 |
English Standard Version 2001: | I will not be afraid of many thousands of people who have set themselves against me all around. |
King James Version 1611: | I will not be afraid of ten thousands of people, that have set [themselves] against me round about. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא אִירָא מֵרִבְבוֹת עָם אֲשֶׁר סָבִיב שָׁתוּ עָלָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Dieser Psalm vermischt Klage mit Zuversicht. Insgesamt entwickelt er sich zu einer Vorlage für Lobpreis, Frieden und Gebet inmitten von Belastungen. Im Laufe der Entfaltung durch 3 zusammen hängende historische Phänomene teilt David sein theologisches »Geheimnis« mit, wie er auch angesichts von Widrigkeiten Gewissheit haben konnte. I. Die Notlage des Psalmisten (3, 1-3) II. Der Frieden des Psalmisten (3, 4-7) III. Das Gebet des Psalmisten (3, 8.9) 3, 1 Der erste von 73 Psalmen, die im Titel David zugeschrieben werden. Weitere Hinweise verbinden ihn mit der Geschichte Absaloms (2. Samuel 15-18), obwohl viele seiner Merkmale eher Verfolgung im Allgemeinen beschreiben. |