Jesaja 54, 16

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 54, Vers: 16

Jesaja 54, 15
Jesaja 54, 17

Luther 1984:Siehe, ich habe den Schmied geschaffen, der die Kohlen im Feuer anbläst und Waffen macht nach seinem Handwerk; und -a-ich habe auch den Verderber geschaffen, um zu vernichten. -a) 2. Samuel 24, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe ja doch den Schmied geschaffen, der das Kohlenfeuer zur Glut entfacht und eine Waffe mit seiner Kunstfertigkeit herstellt; und ich bin es auch, der den Verderber geschaffen hat, um zu vernichten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich selbst habe den Schmied geschaffen, der das Kohlenfeuer anbläst und die Waffe hervorbringt als sein Werk-1-; und ich selbst habe den Verderber geschaffen, um zugrundezurichten-a-. -1) o: für ihr (der Waffe) Werk. a) Sacharja 2, 1-5.
Schlachter 1952:Siehe, ich habe den Schmied gemacht, der das Kohlenfeuer anbläst und eine Waffe hervorbringt nach seinem Handwerk; aber ich habe auch den Zerstörer gemacht, der sie vernichten wird;
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich habe den Schmied gemacht, der das Kohlenfeuer anbläst und eine Waffe hervorbringt nach seinem Handwerk; und ich habe auch den Zerstörer gemacht, um zu vernichten.
Zürcher 1931:Siehe, ich habe den Schmied geschaffen, der ins Kohlenfeuer bläst und eine Waffe hervorbringt nach seiner Kunst; ich habe auch den Zerstörer geschaffen, um zu verderben.
Luther 1912:Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, der die Kohlen im Feuer aufbläst, eine Waffe daraus mache nach seinem Handwerk; und ich schaffe es, daß der Verderber sie zunichte mache.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohlan: ich selber schuf den Schmied, der das Essenfeuer anbläst und nach seiner Machweise ausführt die Waffe, und ich selber schuf den Verderber zum Zerstören, -
Tur-Sinai 1954:Sieh, ich, ich schuf den Schmied / der bläst der Flamme Balg / die Waffe fördert als sein Werk / und ich, ich schuf den, der verdirbt / um zu zerstören. /
Luther 1545 (Original):Sihe, Ich schaffs, das der Schmid, so die kolen im fewr auffbleset, einen Zeug draus mache, zu seinem werck, Denn ich schaffs, das der Verderber vmbkomet. -[Werck] Das ist, das er sich selbs vnd die seinen, vnd nicht dich verderbe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, so die Kohlen im Feuer aufbläset, einen Zeug daraus mache zu seinem Werk; denn ich schaffe es, daß der Verderber umkommt.
NeÜ 2024:Seht, ich selber schuf den Schmied, / der das Kohlenfeuer entfacht und Waffen erzeugt. / Ich habe auch den gemacht, / der mit dieser Waffe Tod und Verderben bringt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ich selbst schuf den Schmied, der ins Kohlenfeuer bläst und eine Waffe hervorbringt als sein Werk. Ich selbst schuf den Verderber - zum Zerstören.
-Parallelstelle(n): Sacharja 2, 1-4
English Standard Version 2001:Behold, I have created the smith who blows the fire of coals and produces a weapon for its purpose. I have also created the ravager to destroy;
King James Version 1611:Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
Westminster Leningrad Codex:הן הִנֵּה אָֽנֹכִי בָּרָאתִי חָרָשׁ נֹפֵחַ בְּאֵשׁ פֶּחָם וּמוֹצִיא כְלִי לְמַעֲשֵׂהוּ וְאָנֹכִי בָּרָאתִי מַשְׁחִית לְחַבֵּֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:54, 15: Wer sich aber gegen dich zusammenrottet, der wird an dir zu Fall kommen. Im Tausendjährigen Reich wird dies so sein, wie Johannes in Offenbarung 20, 7-9 vorausgesagt hat. Der Herr wird alle Feinde Israels mit Feuer schlagen. Zum Erbe der Knechte des Herrn im messianischen Reich gehört auch sein Schutz vor den Feinden, die Israel am liebsten vernichten würden. Man beachte, dass nach dem messianischen Lied vom Knecht in Kapitel 53 Israel stets als »Knechte des Herrn« (im Plural) bezeichnet wird (54, 17; 56, 6; 63, 17; 65, 8.9.13.14.15; 66, 14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 54, 16
Sermon-Online