Jesaja 54, 15

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 54, Vers: 15

Jesaja 54, 14
Jesaja 54, 16

Luther 1984:Siehe, wenn man kämpft, dann kommt es nicht von mir; wer gegen dich streitet, wird im Kampf gegen dich fallen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wisse wohl: wenn man Angriffe auf dich macht, so geht das nicht von mir aus; wer zum Angriff gegen dich vorgeht, soll um deinetwillen zu Fall kommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, wenn man auch angreift, so (geschieht) es nicht von mir aus. Wer dich angreift, wird um deinetwillen fallen-a-. -a) Sacharja 12, 9.
Schlachter 1952:Siehe, sie mögen sich wohl zusammenrotten; aber es kommt nicht von mir. Wer sich aber wider dich rottet, der wird an dir zu Fall kommen.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, sie mögen sich wohl zusammenrotten; aber es geht nicht von mir aus. Wer sich aber gegen dich zusammenrottet, der wird an dir zu Fall kommen.
Zürcher 1931:Wenn man Streit anhebt, er kommt nicht von mir; wer mit dir streitet, der fällt (im Kampfe) wider dich.
Luther 1912:Siehe, wer will sich wider dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten? - Römer 8, 31.
Buber-Rosenzweig 1929:reizt ein Gegner wohl Gegnerschaft auf, von mir her hat er den Garaus, wer als Gastsasse dir begegnet, fällt dir zu.
Tur-Sinai 1954:Sieh, schürt zu Streit wer / nichts wird da ohne mich / wer mit dir streitet / er fällt ob dir. /
Luther 1545 (Original):Sihe, Wer wil sich wider dich rotten vnd dich vberfallen, So sie sich on Mich rotten?
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, wer will sich wieder dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten?
NeÜ 2024:Und wenn dich jemand angreifen will, / dann geschieht es ohne mich, / er kommt an dir zu Fall.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Wenn jemand Angriffe macht, kommt's nicht von mir her. Wer dich angreift, wird über dich ‹straucheln und› fallen.
-Parallelstelle(n): Sacharja 12, 3.9
English Standard Version 2001:If anyone stirs up strife, it is not from me; whoever stirs up strife with you shall fall because of you.
King James Version 1611:Behold, they shall surely gather together, [but] not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
Westminster Leningrad Codex:הֵן גּוֹר יָגוּר אֶפֶס מֵֽאוֹתִי מִי גָר אִתָּךְ עָלַיִךְ יִפּֽוֹל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:54, 15: Wer sich aber gegen dich zusammenrottet, der wird an dir zu Fall kommen. Im Tausendjährigen Reich wird dies so sein, wie Johannes in Offenbarung 20, 7-9 vorausgesagt hat. Der Herr wird alle Feinde Israels mit Feuer schlagen. Zum Erbe der Knechte des Herrn im messianischen Reich gehört auch sein Schutz vor den Feinden, die Israel am liebsten vernichten würden. Man beachte, dass nach dem messianischen Lied vom Knecht in Kapitel 53 Israel stets als »Knechte des Herrn« (im Plural) bezeichnet wird (54, 17; 56, 6; 63, 17; 65, 8.9.13.14.15; 66, 14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 54, 15
Sermon-Online