Luther 1984: | Nur sein eigenes Fleisch macht ihm Schmerzen, und nur um ihn selbst trauert seine Seele. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nur seines eigenen Leibes Schmerzen fühlt er, und nur um sich selbst empfindet seine Seele Trauer-1-.» -1) aÜs: nur um sich selbst härmt sich sein Ich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sein Fleisch fühlt nur noch für sich selber Schmerz, und seine Seele trauert nur um sich-1-. -1) w: Nur sein Fleisch an ihm fühlt Schmerz, und seine Seele in ihm trauert. |
Schlachter 1952: | Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sein Fleisch empfindet nur noch seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst! |
Zürcher 1931: | Nur solange sein Fleisch an ihm ist, fühlt es Schmerz, / solange seine Seele in ihm, trauert sie. |
Luther 1912: | Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nur sein Leib, um den schmerzts ihn, nur seine Seele, um die trauert er.« |
Tur-Sinai 1954: | Sein Leib an ihm allein, der schmerzt ihn / die Seele an ihm fühlt die Trauer.» |
Luther 1545 (Original): | Weil er das fleisch antregt, mus er schmertzen haben, Vnd weil seine Seele noch bey jm ist, mus er leide tragen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen. |
NeÜ 2024: | Nur sein eigener Körper bereitet ihm Schmerz, / nur um die eigene Seele trauert er noch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nur an ihm selbst wird sein Fleisch Schmerz empfinden und [nur] um sich selbst wird seine Seele trauern. |
English Standard Version 2001: | He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself. |
King James Version 1611: | But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
Westminster Leningrad Codex: | אַךְ בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 18: Hiob kehrte zu seiner Klage an Gott zurück und verfiel erneut in eine hoffnungslose Stimmung, als er von der Unvermeidbarkeit des Todes sprach (V. 18-20) und der damit verbundenen Trennung (V. 21). Diese Gedanken bereiteten ihm Schmerzen (V. 22). |