Hiob 18, 4

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 18, Vers: 4

Hiob 18, 3
Hiob 18, 5

Luther 1984:Willst du vor Zorn bersten? Soll um deinetwillen die Erde veröden und der Fels von seiner Stätte weichen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt -, soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, ein Fels von seiner Stelle wegrücken-a-? -a) Hiob 14, 18.
Schlachter 1952:Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
Schlachter 2000 (05.2003):Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn: Soll um deinetwillen die Erde veröden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?
Zürcher 1931:Der du dich selbst in deinem Zorn zerreissest, / soll deinetwegen die Erde veröden / und der Fels von seiner Stelle rücken? /
Luther 1912:Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
Buber-Rosenzweig 1929:Du, der in seinem Zorn sich selber zerreißt, soll sich deinethalb das Erdreich entvölkern, der Fels von seinem Platze rücken?
Tur-Sinai 1954:Du, der im Zorn sich selbst zerreißt! / Soll dir zulieb das Land veröden / der Fels von seiner Stelle rücken?
Luther 1545 (Original):Wiltu fur bosheit bersten? Meinstu, das vmb deinen willen die Erden verlassen werde, vnd der fels von seinem ort versetzt werde? -[Versetzt] Das ist, Gott wirds mit dir nicht anders machen denn mit allen andern, vnd seine weise nicht lassen vmb deinet willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
NeÜ 2024:Du zerreißt dich selbst in deinem Zorn. / Soll wegen dir die Erde veröden, / von seiner Stelle rücken ein Fels?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):O du, der sich die eigene Seele zerreißt in seinem Zorn, soll deinetwegen das Land verlassen werden, der Fels von seiner Stelle rücken?
English Standard Version 2001:You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
King James Version 1611:He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
Westminster Leningrad Codex:טֹֽרֵף נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק צוּר מִמְּקֹמֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Wie sein Vorgänger griff Bildad Hiob in seiner zweiten Rede unbarmherzig an (vgl. Kap. 8), indem er ihm sagte, dass er mit seinen Klagen aufhören und sich besinnen sollte (V. 2). Als nächstes verhöhnte er Hiob (V. 3.4). Anschließend folgte eine weitere lange Ausführung über die schlechten Erfahrungen der Gottlosen (V. 5-21).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 18, 4
Sermon-Online