Hiob 20, 13

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 20, Vers: 13

Hiob 20, 12
Hiob 20, 14

Luther 1984:daß er es hegt und nicht losläßt und es zurückhält in seinem Gaumen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen,
Schlachter 1952:daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
Schlachter 2000 (05.2003):dass er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
Zürcher 1931:es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: /
Luther 1912:daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
Buber-Rosenzweig 1929:schonte es und ließ es nicht los, hielts inmitten seines Gaumens zurück,
Tur-Sinai 1954:ists ihm zu schade, daß er es nicht läßt / in seinem Gaumen es zurückhält; /
Luther 1545 (Original):Sie wird auffgehalten, vnd jm nicht gestattet, vnd wird jm geweret werden in seinem halse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.
NeÜ 2024:es aufspart und nicht loslassen will, / es im Gaumen zurückhält,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):spart er es auf und lässt es nicht fahren und hält es in seinem Gaumen zurück,
English Standard Version 2001:though he is loath to let it go and holds it in his mouth,
King James Version 1611:[Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
Westminster Leningrad Codex:יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַֽעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתוֹךְ חִכּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 20, 13
Sermon-Online