Luther 1984: | Es soll geschehen: damit er genug bekommt, wird Gott den Grimm seines Zorns über ihn senden und wird über ihn regnen lassen seine Schrecknisse. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es wird geschehen: Um seinen Bauch zu füllen, wird Gott-1- die Glut seines Zorns gegen ihn senden und (sie) auf ihn regnen lassen, auf seinen Körper-2-. -1) w: er. 2) o: als seine Speise; Wortbed. unsicher; LXX: und Verderben läßt er auf ihn regnen. |
Schlachter 1952: | Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er die Glut Seines Zornes über ihn senden und sie auf ihn regnen lassen, in seine Eingeweide hinein. |
Zürcher 1931: | Es wird geschehen: ihm den Bauch zu füllen, / lässt Er die Glut seines Zornes auf ihn los / und lässt auf ihn regnen seinen Grimm. / |
Luther 1912: | Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So geschiehts nun, den Bauch ihm zu füllen: Los läßt Er wider ihn die Flamme seines Zorns, er beregnet ihn in seinen Lebenssaft hinein. |
Tur-Sinai 1954: | Daß dies den Leib ihm fülle / entfesselt wider ihn er seines Zornes Glut / gießt's aus auf sie auf ihre Backe. / |
Luther 1545 (Original): | Es wird jm der wanst ein mal vol werden, Vnd er wird den grim seines Zorns vber jn senden, Er wird vber jn regenen lassen seinen streit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit. |
NeÜ 2024: | Gott fülle ihm den Bauch mit seinem glühendem Zorn, / dass er als sein Brot auf ihn regne! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es wird geschehen: Um seinen Bauch zu füllen, wird er(a) die Glut seines Zorns über ihn senden und sie auf ihn regnen lassen, auf sein Fleisch(b). -Fussnote(n): (a) d. i.: Gott (b) o.: in seine Eingeweide hinein; die Bed. des heb. Wortes (nur hier und Zephanja 1, 17) ist nicht gesichert. |
English Standard Version 2001: | To fill his belly to the full God will send his burning anger against him and rain it upon him into his body. |
King James Version 1611: | [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהִי לְמַלֵּא בִטְנוֹ יְֽשַׁלַּח בּוֹ חֲרוֹן אַפּוֹ וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |