Luther 1984: | Flieht er vor dem eisernen Harnisch, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Flieht er vor eisernen Waffen, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze-a-. -a) Jesaja 24, 18. |
Schlachter 1952: | Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Flieht er vor eisernen Waffen, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren. |
Zürcher 1931: | Er flieht vor der Eisenrüstung, / da durchbohrt ihn der eherne Bogen; / |
Luther 1912: | Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Entflieht er der Eisenwaffe, zerschneidet ihn der eherne Bogen, |
Tur-Sinai 1954: | Entflüchtet er der Eisenwaffe / durchbohrt der Bogen ihn, von Erz. / |
Luther 1545 (Original): | Er wird fliehen fur dem eisern Harnisch, Vnd der ehern Bogen wird jn veriagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. |
NeÜ 2024: | Flieht er vor den eisernen Waffen, / durchbohrt ihn der eherne Bogen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Flieht er vor dem eisernen Rüstzeug, so durchbohrt ihn der eherne Bogen. -Parallelstelle(n): Jesaja 24, 18 |
English Standard Version 2001: | He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through. |
King James Version 1611: | He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through. |
Westminster Leningrad Codex: | יִבְרַח מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל תַּחְלְפֵהוּ קֶשֶׁת נְחוּשָֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |