Luther 1984: | so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | daß der Allmächtige dein Golderz ist-1- und Silber dir sein Gesetz-2-: - -1) o: darstellt. 2) aÜs: und dir als strahlendes Silber gilt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so wird der Allmächtige dir dein Golderz und erlesenes Silber sein-a-. -a) Klagelieder 3, 24; Matthäus 6, 19-21. |
Schlachter 1952: | so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | so wird der Allmächtige dein Gold und dein erlesenes Silber sein! |
Zürcher 1931: | wenn der Allmächtige dein Golderz wird / und dir als Silber seine Weisung gilt, / |
Luther 1912: | so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann wird der Gewaltige deine Erzbarren sein, firstklares Silber dir. |
Tur-Sinai 1954: | wenn der Gewaltge ist dein Schatz / dein Silber, dein Vermögen; / |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Allmechtige wird dein gold sein, vnd silber wird dir zugeheufft werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden. |
NeÜ 2024: | Dann ist der Allmächtige dein Gold, / das erlesene Silber für dich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so wird der Allmächtige dein Golderz sein und erlesenes Silber für dich. -Parallelstelle(n): Klagelieder 3, 24; Matthäus 6, 21 |
English Standard Version 2001: | then the Almighty will be your gold and your precious silver. |
King James Version 1611: | Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1 - 31, 40: Der dritte Gesprächszyklus von Hiob und seinen Freunden, mit Ausnahme von Zophar. 22, 1 Bei zunehmender Ratlosigkeit behandelte Eliphas Hiob in seiner letzten Rede auch noch unfair. |