Luther 1984: | Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auge-1- wurde ich dem Blinden, und Fuß-2- dem Lahmen war ich! -1) w: Beide Augen. 2) w: beide Füße. |
Schlachter 1952: | Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich war das Auge des Blinden und der Fuß des Lahmen. |
Zürcher 1931: | Auge wurde ich dem Blinden, / und Fuss war ich dem Lahmen. / |
Luther 1912: | Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Augen war ich dem Blinden, Füße dem Hinkenden ich, |
Tur-Sinai 1954: | Dem Blinden war ich Augenlicht / der Füße Paar dem Lahmen. / |
Luther 1545 (Original): | Ich war des Blinden auge, vnd des Lamen füsse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße. |
NeÜ 2024: | Für den Blinden war ich Auge / und für den Lahmen Fuß. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dem Blinden wurde ich Auge, dem Lahmen wurde ich Fuß. |
English Standard Version 2001: | I was eyes to the blind and feet to the lame. |
King James Version 1611: | I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame. |
Westminster Leningrad Codex: | עֵינַיִם הָיִיתִי לַֽעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 1: Hiob änderte seine Meinung über seine Sünde nicht, sondern bestritt weiterhin, dass er diese Schmerzen durch seine Übertretungen verdient hatte. Die Wahrheit seiner Worte in Kap. 28 hatte er noch nicht gänzlich verstanden, deshalb verfiel er wieder in Verzweiflung und dachte zurück an sein früheres Leben vor den Ereignissen in Hiob 1.2, als er noch zufrieden war, weil Gott mit ihm war (V. 5). Gott war noch immer mit ihm, obwohl er den Eindruck hatte, von ihm verlassen zu sein. |