Luther 1984: | Du, dem schon die Kleider heiß werden, wenn das Land stilliegt unterm Südwind, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | du, dem die Kleider zu heiß werden, wenn das Land beim Südwind in schwüler Hitze daliegt? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land wegen des Südwindes (träge) ruht, |
Schlachter 1952: | Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es im Land schwül wird vom Südwind, |
Zürcher 1931: | Du, dessen Kleider heiss sind, / wenn die Erde still liegt unterm Südwind, / |
Luther 1912: | Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, |
Buber-Rosenzweig 1929: | du, dem sich die Kleider erhitzen, wann die Erde stilliegt vom Süd? |
Tur-Sinai 1954: | Wo warm noch deine Kleider waren / da still das Land vom Mittag ruhte - / |
Luther 1545 (Original): | Das deine kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom mittags wind? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind? |
NeÜ 2024: | Du, dem die Kleidung zu warm wird, / wenn die Erde unter dem Südwind liegt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du, dem sich erhitzen die Kleider, wenn [schwül] still liegt das Land wegen des Südwinds, |
English Standard Version 2001: | you whose garments are hot when the earth is still because of the south wind? |
King James Version 1611: | How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south [wind]? |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר בְּגָדֶיךָ חַמִּים בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ מִדָּרֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 14: Diese Worte beziehen sich auf den Himmel, nachdem Stürme und Winter vorübergezogen sind, das Sonnenlicht durchbricht, ein warmer Wind weht und der Himmel aufklart. |