Luther 1984: | Fliegt der Falke empor dank deiner Einsicht und breitet seine Flügel aus dem Süden zu? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schwingt sich kraft deiner Einsicht der Habicht empor, breitet seine Flügel aus für den Südwind? |
Schlachter 1952: | Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bewirkt dein Verstand, dass der Habicht fliegt und seine Flügel nach Süden ausbreitet? |
Zürcher 1931: | Hebt durch deine Weisheit der Falke die Schwingen, / breitet seine Flügel aus nach Süden? / |
Luther 1912: | Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schwingt durch deine Merksamkeit der Falke sich auf, breitet seinen Fittich gen Süden? |
Tur-Sinai 1954: | Schwingt sich durch deine Kunst der Habicht hoch / und breitet aus die Fittige dem Südwind? / |
Luther 1545 (Original): | Fleuget der Habicht durch deinen verstand, vnd breitet seine flügel gegen mittag? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? |
NeÜ 2024: | Steigt der Falke durch deinen Verstand auf / und breitet seine Flügel in den Südwind aus? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steigt kraft deiner Verständigkeit der Falke(a) empor und breitet seine Flügel für den Südwind aus? -Fussnote(n): (a) o.: der Habicht |
English Standard Version 2001: | Is it by your understanding that the hawk soars and spreads his wings toward the south? |
King James Version 1611: | Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲֽמִבִּינָתְךָ יַֽאֲבֶר נֵץ יִפְרֹשׂ כנפו כְּנָפָיו לְתֵימָֽן |