Luther 1984: | Von dort schaut er aus nach Beute, und seine Augen sehen sie von ferne.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
|
Schlachter 1952: | Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
|
Zürcher 1931: | Von dort erspäht er sich den Frass, / fernhin sehen seine Augen. /
|
Luther 1912: | Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | dorther erspäht er sich Fraß, seine Augen blicken fernhin,
|
Tur-Sinai 1954: | Von dort her späht er Nahrung aus / zur Ferne lugen seine Augen /
|
Luther 1545 (Original): | Von dannen schawet er nach der speise, vnd seine augen sehen ferne.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
|
NeÜ 2024: | Von dort erspäht er den Fraß, / sein Auge sieht in die Ferne.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von dort erspäht er Nahrung, seine Augen blicken in die Ferne.
|
English Standard Version 2001: | From there he spies out the prey; his eyes behold it afar off.
|
King James Version 1611: | From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off.
|
Westminster Leningrad Codex: | מִשָּׁם חָֽפַר אֹכֶל לְמֵרָחוֹק עֵינָיו יַבִּֽיטוּ
|