Luther 1984: | Auf Felsen wohnt er und nächtigt auf Zacken der Felsen und steilen Klippen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den Fels bewohnt er und horstet-1- (dort) auf der Felsenzacke und der Bergfeste. -1) w: bleibt über Nacht.
|
Schlachter 1952: | Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen. -
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er wohnt in Felsspalten und horstet dort, auf Felsenzacken und Bergesspitzen.
|
Zürcher 1931: | Auf Felsen wohnt und horstet er, / auf dem Felszahn und der Bergeswarte. /
|
Luther 1912: | In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | [Am Fels nimmt er Wohnung und nächtigt, auf Felsenzacke und steiler Warte,
|
Tur-Sinai 1954: | Wohnt im Gefelse, horstet dort / an Steingezack und Bergesnest. /
|
Luther 1545 (Original): | In felsen wonet er, vnd bleibt auff den kipffen an felsen vnd in festen orten.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
|
NeÜ 2024: | Auf Felsen wohnt und nächtigt er, / auf Felszahn und an steiler Wand.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felszacke und der Bergfeste.
|
English Standard Version 2001: | On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
|
King James Version 1611: | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
Westminster Leningrad Codex: | סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן עַֽל שֶׁן סֶלַע וּמְצוּדָֽה
|