Luther 1984: | Es haftet einer am andern, sie schließen sich zusammen und lassen sich nicht trennen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | jede haftet fest an der anderen, sie greifen untrennbar ineinander.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | eins haftet am andern-1-, sie greifen ineinander und trennen sich nicht. -1) w: jedes mit seinem Bruder sind sie zusammengeklebt.
|
Schlachter 1952: | sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | jedes haftet fest an dem anderen, sie greifen ineinander und lassen sich nicht trennen.
|
Zürcher 1931: | Ein jedes hängt fest an dem andern; / sie schliessen zusammen, lassen sich nicht trennen. /
|
Luther 1912: | Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | jedes klebt am Bruderglied, aneinander gefügt sind sie, nie getrennt von einander.
|
Tur-Sinai 1954: | ein jedes hing am nächsten fest / einander haltend, unzertrennlich. /
|
Luther 1545 (Original): | Es henget eine an der andern, vnd halten sich zusamen, das sie nicht von einander trennen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
|
NeÜ 2024: | (9) Sie hängen fest aneinander; / sie greifen ineinander und trennen sich nicht.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fest haftet eines am andern; sie greifen ineinander, lassen sich nicht trennen.
|
English Standard Version 2001: | They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated.
|
King James Version 1611: | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
Westminster Leningrad Codex: | אִישׁ בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ יִתְלַכְּדוּ וְלֹא יִתְפָּרָֽדוּ
|