Luther 1984: | Sein Niesen läßt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind wie die Wimpern-1- der Morgenröte-a-. -1) o: Strahlen. a) Hiob 3, 9. |
Schlachter 1952: | Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sein Niesen lässt Licht aufleuchten, und seine Augen sind wie die Strahlen der Morgenröte. |
Zürcher 1931: | Sein Niesen lässt ein Licht aufstrahlen, / und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. / |
Luther 1912: | Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sein Niesen strahlt Licht aus, seine Augen sind wie Wimpern des Frührots, |
Tur-Sinai 1954: | Die Nüstern sprühten Lichtschein / und seine Blicke warn wie Dämmers Schweben / |
Luther 1545 (Original): | Sein niesen glentzet wie ein Liecht, seine augen sind wie die augenliede der Morgenröte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte. |
NeÜ 2024: | (10) Sein Niesen verstrahlt Licht, / und seine Augen sind wie die Wimpern des Frührots. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sein Niesen lässt Licht aufstrahlen; und seine Augen gleichen den Wimpern des ersten Morgenlichts. -Parallelstelle(n): Wimpern Hiob 3, 9 |
English Standard Version 2001: | His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn. |
King James Version 1611: | By his neesings a light doth shine, and his eyes [are] like the eyelids of the morning. |
Westminster Leningrad Codex: | עֲֽטִישֹׁתָיו תָּהֶל אוֹר וְעֵינָיו כְּעַפְעַפֵּי שָֽׁחַר |