Luther 1984: | Aus seinem Rachen fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aus seinem Rachen schießen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor. |
Schlachter 1952: | Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aus seinem Rachen schießen Fackeln; Feuerfunken sprühen aus ihm heraus. |
Zürcher 1931: | Aus seinem Rachen fahren Fackeln, / und Feuerfunken sprühen hervor. / |
Luther 1912: | Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aus dem Maul fahren ihm Fackeln, Feuerfunken sprühen hervor, |
Tur-Sinai 1954: | aus seinem Rachen fuhren Fackeln / und schossen Feuerfunken aus. / |
Luther 1545 (Original): | Aus seinem Munde faren fackeln, Vnd fewrige funcken schiessen her aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. |
NeÜ 2024: | (11) Fackeln fahren aus seinem Maul, / feurige Funken schießen heraus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fackeln fahren aus seinem Rachen, feurige Funken sprühen hervor; -Parallelstelle(n): Psalm 18, 9 |
English Standard Version 2001: | Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth. |
King James Version 1611: | Out of his mouth go burning lamps, [and] sparks of fire leap out. |
Westminster Leningrad Codex: | מִפִּיו לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ כִּידוֹדֵי אֵשׁ יִתְמַלָּֽטוּ |