Luther 1984: | Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Rachen schlagen Flammen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sein Atem-1- entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen. -1) o: Seine Seele. |
Schlachter 1952: | Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sein Hauch entzündet Kohlen, eine Flamme schießt aus seinem Rachen; |
Zürcher 1931: | Sein Atem sengt wie glühende Kohlen, / aus seinem Rachen fährt eine Flamme. / |
Luther 1912: | Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sein Atem entzündet Kohlen, Lohe zieht ihm aus dem Maul. |
Tur-Sinai 1954: | Sein Hauch macht' Kohlen flammen / Brand fuhr ihm aus dem Maul. / |
Luther 1545 (Original): | Sein Odem ist wie liechte lohe, vnd aus seinem Munde gehen flammen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. |
NeÜ 2024: | (13) Sein Atem entzündet Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sein Atem(a) zündet Kohlen an, aus seinem Rachen kommt eine Flamme. -Fussnote(n): (a) o.: sein Hauch (Grundbed.: Seele) |
English Standard Version 2001: | His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth. |
King James Version 1611: | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
Westminster Leningrad Codex: | נַפְשׁוֹ גֶּחָלִים תְּלַהֵט וְלַהַב מִפִּיו יֵצֵֽא |