Hiob 41, 20

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 41, Vers: 20

Hiob 41, 19
Hiob 41, 21

Luther 1984:Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Spreu.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Pfeil-1- kann ihn nicht vertreiben, Schleudersteine verwandeln sich für ihn in Stoppeln. -1) w: Der Sohn des Bogens.
Schlachter 1952:Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Schlachter 2000 (05.2003):Kein Pfeil kann ihn in die Flucht schlagen, und Schleudersteine verwandeln sich ihm zu Spreu.
Zürcher 1931:Der Sohn des Bogens macht es nicht fliehen, / zu Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. /
Luther 1912:Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Buber-Rosenzweig 1929:der Sohn des Bogens bringt ihn nicht zum Fliehn, zu Halmen wandeln Schleudersteine sich ihm,
Tur-Sinai 1954:Nicht macht' ihn fliehn des Bogens Kind / ihm wurden Spreu der Schleuder Steine. /
Luther 1545 (Original):Kein Pfeil wird jn veriagen, die Schleudersteine sind jm wie stoppeln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
NeÜ 2024:(20) Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Kein Sohn des Bogens bringt ihn zum Fliehen;(a) Schleudersteine wandeln sich ihm zu Stroh,
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Kein Pfeil kann ihn verjagen.
English Standard Version 2001:The arrow cannot make him flee; for him sling stones are turned to stubble.
King James Version 1611:The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Westminster Leningrad Codex:לֹֽא יַבְרִיחֶנּוּ בֶן קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ לוֹ אַבְנֵי קָֽלַע



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 41, 20
Sermon-Online