Luther 1984: | Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Spreu. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Pfeil-1- kann ihn nicht vertreiben, Schleudersteine verwandeln sich für ihn in Stoppeln. -1) w: Der Sohn des Bogens. |
Schlachter 1952: | Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kein Pfeil kann ihn in die Flucht schlagen, und Schleudersteine verwandeln sich ihm zu Spreu. |
Zürcher 1931: | Der Sohn des Bogens macht es nicht fliehen, / zu Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. / |
Luther 1912: | Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Sohn des Bogens bringt ihn nicht zum Fliehn, zu Halmen wandeln Schleudersteine sich ihm, |
Tur-Sinai 1954: | Nicht macht' ihn fliehn des Bogens Kind / ihm wurden Spreu der Schleuder Steine. / |
Luther 1545 (Original): | Kein Pfeil wird jn veriagen, die Schleudersteine sind jm wie stoppeln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln. |
NeÜ 2024: | (20) Ein Pfeil verjagt ihn nicht, / Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kein Sohn des Bogens bringt ihn zum Fliehen;(a) Schleudersteine wandeln sich ihm zu Stroh, -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Kein Pfeil kann ihn verjagen. |
English Standard Version 2001: | The arrow cannot make him flee; for him sling stones are turned to stubble. |
King James Version 1611: | The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא יַבְרִיחֶנּוּ בֶן קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ לוֹ אַבְנֵי קָֽלַע |