Hiob 41, 21

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 41, Vers: 21

Hiob 41, 20
Hiob 41, 22

Luther 1984:Die Keule achtet er wie einen Strohhalm; er spottet der sausenden Lanze.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er lacht über den Aufprall des Krummschwertes.
Schlachter 1952:Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Schlachter 2000 (05.2003):Er achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Zürcher 1931:Wie ein Rohr gilt ihm die Keule, / und das Sausen des Speeres verlacht es. /
Luther 1912:Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Buber-Rosenzweig 1929:Halmen gleich sind ihm Knüttel geachtet, er verlacht das Klirren des Speers.
Tur-Sinai 1954:Wie Stoppeln schien die Waffe ihm / und er verlacht' der Lanze Sausen. /
Luther 1545 (Original):Den Hamer achtet er wie stoppeln, Er spottet der bebenden Lantzen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
NeÜ 2024:(21) Für Stroh hält er die Keule, / er lacht über den Aufprall vom Wurfspieß.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Keulen hält er für Stroh. Er lacht über den Aufprall(a) des Spießes(b).
-Fussnote(n): (a) o.: das Erschüttern (b) o.: Speers
English Standard Version 2001:Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
King James Version 1611:Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Westminster Leningrad Codex:כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֽוֹן



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 41, 21
Sermon-Online