Luther 1984: | Unter seinem Bauch sind scharfe Spitzen; er fährt wie ein Dreschschlitten über den Schlamm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unter ihm-1- sind Scherbenspitzen, auf dem Schlamm breitet er einen Dreschschlitten aus. -1) d.h. an seinem Bauch. |
Schlachter 1952: | Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auf seiner Unterseite sind spitze Scherben; er zieht einen Dreschschlitten über den Schlamm dahin. |
Zürcher 1931: | Unter ihm sind spitzige Scherben, / einen Dreschschlitten breitet es über den Schlamm. / |
Luther 1912: | Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Unter sich hat er Scherbenspitzen, streckt einen Dreschschlitten über den Schlamm, |
Tur-Sinai 1954: | Die Eisenzacken - Scherben unter ihm / er lagert', wie die Drescherplatte, auf dem Schlamm. / |
Luther 1545 (Original): | Vnter jm ligen scharpffe steine, vnd feret vber die scharpffen felsen, wie vber kot. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot. |
NeÜ 2024: | (22) Scharfe Scherben sind an seinem Bauch; / einen Dreschschlitten zieht er über den Schlamm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unter sich hat er(a) Stachelspitzen [wie] Scherben, auf dem Schlamm breitet er sich aus [wie] eine dreschende Walze. -Fussnote(n): (a) w.: sein Unterteil [hat]; d. h.: an seinem Bauch hat er |
English Standard Version 2001: | His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire. |
King James Version 1611: | Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
Westminster Leningrad Codex: | תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי טִֽיט |