Luther 1984: | Er macht, daß die Tiefe brodelt wie ein Topf, und rührt das Meer um, wie man Salbe mischt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer-1- auf wie einen Salbenkessel. -1) d.h. den Nil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er bringt die Meerestiefe zum Sieden wie einen Kochtopf, macht das Meer wie einen Salbentopf. |
Schlachter 1952: | Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er bringt die Tiefe zum Sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
Zürcher 1931: | Die Tiefe macht es sieden wie einen Kessel, / das Meer rührt es auf wie einen Salbentopf. / |
Luther 1912: | Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | einem Kessel gleich läßt den Strudel er sieden, macht das Meer dem Salbenbräu gleich, |
Tur-Sinai 1954: | Wie einen Topf ließ er das Seebett sieden / und macht' das Meer dem Braufaß gleich. / |
Luther 1545 (Original): | Er macht das das tieffe Meer seudet wie ein töpffen, Vnd rürets in einander wie man eine salbe menget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget. |
NeÜ 2024: | (23) Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer einem Salbentopf(a) gleich. -Fussnote(n): (a) o.: einer Salbenwürzbrühe |
English Standard Version 2001: | He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment. |
King James Version 1611: | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
Westminster Leningrad Codex: | יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָֽה |