Luther 1984: | Er läßt hinter sich eine leuchtende Bahn; man denkt, die Flut sei Silberhaar.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hinter sich läßt er den Pfad hell werden, man hält die Tiefe für graues Haar.
|
Schlachter 1952: | Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Hinter ihm her leuchtet der Pfad; man könnte die Flut für Silberhaar halten.
|
Zürcher 1931: | Hinter sich lässt es leuchten einen Pfad, / die Flut erscheint wie Silberhaar. /
|
Luther 1912: | Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | hinter ihm her leuchtet ein Steig, für Greisenhaar kann man den Wirbel erachten. -
|
Tur-Sinai 1954: | Hell leuchtet' hinter ihm die Spur / man hielt die Flut für Silberhaar. /
|
Luther 1545 (Original): | Nach jm leuchtet der weg, Er macht die tieffe gantz grawe. -[Nach jm leuchtet der weg] Das ist, er schwimmet vnd lebet im Meer wie er wil, das man seinen weg von ferne sihet.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
|
NeÜ 2024: | (24) Hinter sich lässt er eine leuchtende Spur, / die Flut erscheint wie Silberhaar.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hinter sich erleuchtet er den Pfad, Man hält die Flut für graues Haar.
|
English Standard Version 2001: | Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired.
|
King James Version 1611: | He maketh a path to shine after him; [one] would think the deep [to be] hoary.
|
Westminster Leningrad Codex: | אַחֲרָיו יָאִיר נָתִיב יַחְשֹׁב תְּהוֹם לְשֵׂיבָֽה
|