Luther 1984: | Auf Erden ist nicht seinesgleichen; er ist ein Geschöpf ohne Furcht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auf Erden ist keiner ihm gleich, ihm, der zur Unerschrockenheit geschaffen ist. |
Schlachter 1952: | Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auf Erden ist nicht seinesgleichen; er ist geschaffen, um ohne Furcht zu sein. |
Zürcher 1931: | Auf Erden ist nicht seinesgleichen; / es ist gemacht, nie zu erschrecken. / |
Luther 1912: | Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In der Staubwelt ähnelt keins ihm, der zum Bangnislosen gemacht ist, |
Tur-Sinai 1954: | Auf Erden war nicht seinesgleichen / geschaffen so, sich nicht zu fürchten. / |
Luther 1545 (Original): | Auff erden ist jm niemand zu gleichen, Er ist gemacht on furcht zu sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein. |
NeÜ 2024: | (25) Auf der Erde ist keiner ihm gleich, / ein Geschöpf ohne Furcht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf dem Staub gibt es nicht seinesgleichen, er, der zur Unerschrockenheit gemacht ist. -Parallelstelle(n): Hiob 40, 19 |
English Standard Version 2001: | On earth there is not his like, a creature without fear. |
King James Version 1611: | Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵֽין עַל עָפָר מָשְׁלוֹ הֶעָשׂוּ לִבְלִי חָֽת |