Luther 1984: | Er sieht allem ins Auge, was hoch ist; er ist König über alle stolzen Tiere. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auf alles Hohe blickt er (herab); er ist König über alles stolze Wild-1-. -1) w: die Söhne des Stolzen. |
Schlachter 1952: | Es schaut alle Hohen (furchtlos) an, es ist ein König über alle Stolzen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er schaut alle Hohen an; er ist ein König über alle Stolzen. |
Zürcher 1931: | Alles, was hoch ist, fürchtet sich vor ihm; / es ist ein König über alle stolzen Tiere. |
Luther 1912: | Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. |
Buber-Rosenzweig 1929: | alles Hohe besieht er sich, er ist König allen Söhnen der Kühnheit.« |
Tur-Sinai 1954: | Und sah er alles Stolze an - / ein König war er über alle Höhenkinder.» |
Luther 1545 (Original): | Er verachtet alles was hohe ist, Er ist ein König vber alle Stoltzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen. |
NeÜ 2024: | (26) Auf alles Hohe blickt er herab, / ein König über das stolze Wild. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alles Hohe sieht er [furchtlos] an, er, der König über alle Söhne des Stolzes(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: über alle stolzen Tiere -Parallelstelle(n): Hesekiel 29, 3 |
English Standard Version 2001: | He sees everything that is high; he is king over all the sons of pride. |
King James Version 1611: | He beholdeth all high [things]: he [is] a king over all the children of pride. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵֽת כָּל גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל כָּל בְּנֵי שָֽׁחַץ |