Psalm 6, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 6, Vers: 8

Psalm 6, 7
Psalm 6, 9

Luther 1984:Mein Auge ist trübe geworden vor Gram / und matt, weil meiner Bedränger so viele sind.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Geschwunden ist mein Augenlicht vor Gram, / gealtert (vom Weinen) ob all meinen Feinden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geschwächt von Gram ist mein Auge-a-, / gealtert wegen all meiner Dränger. / -a) Psalm 31, 10; Hiob 17, 7.
Schlachter 1952:Mein Auge ist vertrocknet vor Kummer, / gealtert ob all meinen Feinden. - /
Schlachter 2000 (05.2003):Mein Auge ist verfallen vor Kummer, gealtert wegen all meiner Feinde.
Zürcher 1931:Mein Auge schwindet hin vor Gram, / ist trübe geworden ob all meinen Drängern. / -Psalm 31, 10; Hiob 17, 7.
Luther 1912:Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt geworden; denn ich werde allenthalben geängstet. - Psalm 31, 10; Hiob 17, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:stumpf ward mein Auge vom Gram, stierend auf all meine Bedränger. -
Tur-Sinai 1954:Vor Gram ertrübt' mein Auge / verging um alle meine Dränger.
Luther 1545 (Original):Meine Gestalt ist verfallen fur trawren, vnd ist alt worden, Denn ich allenthalben geengstet werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Meine Augen sind vor Kummer schwach geworden, gealtert sind sie, weil ich zusehen muss, wie meine Feinde mich bedrängen.
NeÜ 2024:(8) Meine Augen sind vor Kummer schwach, / gealtert wegen meiner Bedränger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mein Auge ist geschwollen vor Gram, gealtert wegen all meiner Bedränger.
-Parallelstelle(n): Psalm 31, 10; Hiob 17, 7
English Standard Version 2001:My eye wastes away because of grief; it grows weak because of all my foes.
King James Version 1611:Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Westminster Leningrad Codex:עָֽשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי עָֽתְקָה בְּכָל צוֹרְרָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Hier scheint es sich um eine sehr heftige Klage zu handeln, denn David ist offenbar schlaflos. Seine Umstände scheinen hoffnungsund hilflos zu sein. Die Urgemeinde hielt diesen Psalm für einen der ersten »Bußpsalmen« (vgl. Psalm 32, 38, 51, 102, 130, 143). Davids Hilferuf, der aus der Tiefe seiner Notlage in Verfolgung aufsteigt, weist darauf hin, dass sich sein Geisteszustand radikal änderte, als er zwei unterschiedliche Zuhörer ansprach. I. David schüttet seine Seele vor Gott aus: seine verzagte Gesinnung (6, 2-8) A. Ein hilfloser Tonfall (6, 2-5) B. Ein hoffnungsloser Tonfall (6, 6-8) II. David wendet sich an seine Feinde: seine kühne Gesinnung (6, 911) A. Seine Freimütigkeit (6, 9a) B. Seine Grundlage für die Freimütigkeit (6, 9b-11) 6, 1 Eine neue musikalische Anweisung, wörtl. »auf der Achten«, was entweder »auf einer achtseitigen Harfe« bedeutet oder »auf der Oktave« (d.h. eine tiefere Bassmelodie zur Begleitung dieses Klagetextes).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 6, 8
Sermon-Online