| Luther 1984: | Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da ist mein Auge vor Gram erloschen, und alle meine Glieder sind nur noch wie ein Schatten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram-a-, und all meine Glieder sind wie ein Schatten-b-. -a) Psalm 6, 8. b) Hiob 7, 5; 16, 16. |
| Schlachter 1952: | Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. |
| Zürcher 1931: | Mein Auge ist vor Gram erloschen, / und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. / -Psalm 6, 8; 31, 10. |
| Luther 1912: | Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. - Psalm 6, 8. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ermattet ist mein Auge vor Gram, all meine Glieder sind schattengleich. |
| Tur-Sinai 1954: | Erloschen ist vor Schmerz mein Auge / die Bilder alle sind wie Schatten mir. / |
| Luther 1545 (Original): | Mein gestalt ist tunckel worden fur trawren, vnd alle meine glieder sind wie ein schatten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. |
| NeÜ 2024: | Mein Auge ist trüb vor Gram, / meine Glieder sind wie ein Schatten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Auge ist trüb geworden vor Gram und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. -Parallelstelle(n): Gram Psalm 6, 8; Psalm 31, 10; Glieder Hiob 7, 5; Hiob 16, 8; Hiob 19, 20 |
| English Standard Version 2001: | My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow. |
| King James Version 1611: | Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shadow. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִֽיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּֽם |